World English Bible

Croatian

Matthew

11

1It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
1Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
2Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
2A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
3and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
3da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
4Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
4Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
5Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
6I blago onom tko se ne sablazni o mene."
7As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.
8Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
9Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
10On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
11Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
12A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
13Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
14Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći."
15 He who has ears to hear, let him hear.
15"Tko ima uši, neka čuje."
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
16"A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
17'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
18"Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.
19Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
20Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
20Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
22Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama."
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
23"I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas.
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
24Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi."
25At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
25U ono vrijeme reče Isus: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
26Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
27Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti."
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
28"Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
29Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
30Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako."