World English Bible

Croatian

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
1Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
2ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
3nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
4ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
5Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
6On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
7nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
8ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
10da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
13Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
14Do all things without murmurings and disputes,
14Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
15da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
16držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
18A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
19Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
20Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
22A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
23Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
25Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
26Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
29Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.