1Then he cried in my ears with a loud voice, saying, Cause those who are in charge of the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
1 Yna clywais lais uchel yn dweud, "Dewch �'r rhai sydd i gosbi'r ddinas, pob un ag arf distryw yn ei law."
2Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in their midst clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar.
2 Gwelais chwech o ddynion yn dod o gyfeiriad y porth uchaf, sy'n wynebu'r gogledd, pob un ag arf marwol yn ei law; gyda hwy yr oedd dyn wedi ei wisgo � lliain, ac offer ysgrifennu wrth ei wasg. Daethant i mewn a sefyll gyferbyn �'r allor bres.
3The glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer’s inkhorn by his side.
3 Yna cododd gogoniant Duw Israel i fyny oddi ar y cerwbiaid, lle bu'n aros, a mynd at riniog y deml. Galwodd yr ARGLWYDD ar y dyn oedd wedi ei wisgo � lliain, ac offer ysgrifennu wrth ei wasg,
4Yahweh said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in its midst.
4 a dweud wrtho, "Dos trwy ganol y ddinas, trwy ganol Jerwsalem, a rho nod ar dalcen pob un sy'n gofidio ac yn galaru am yr holl bethau ffiaidd a wneir ynddi."
5To the others he said in my hearing, Go through the city after him, and strike: don’t let your eye spare, neither have pity;
5 A dywedodd yn fy nghlyw wrth y lleill, "Ewch trwy'r ddinas ar ei �l ef, a lladdwch; peidiwch � thosturio na thrugarhau.
6kill utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.
6 Lladdwch hynafgwyr, gwu375?r ifainc a llancesi, gwragedd a phlant; ond peidiwch � chyffwrdd ag unrhyw un sydd � nod arno. Dechreuwch yn fy nghysegr." A dechreuodd y dynion gyda'r henuriaid oedd o flaen y deml.
7He said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain. Go forth! They went forth, and struck in the city.
7 Yna dywedodd wrthynt, "Halogwch y deml, a llanwch y cynteddoedd �'r rhai a laddwyd; ewch allan." Aethant allan a lladd trwy'r ddinas.
8It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord Yahweh! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?
8 Tra oeddent yn lladd, a minnau wedi fy ngadael ar fy mhen fy hun, syrthiais ar fy wyneb, a gwaeddais a dweud, "O Arglwydd DDUW, a ddistrywi di holl weddill Israel wrth dywallt dy lid ar Jerwsalem?"
9Then he said to me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of blood, and the city full of perversion: for they say, Yahweh has forsaken the land, and Yahweh doesn’t see.
9 Atebodd fi, "Y mae drygioni tu375? Israel a Jwda yn hynod fawr; y mae'r wlad yn llawn o dywallt gwaed, a'r ddinas yn llawn anghyfiawnder, am eu bod yn dweud, 'Gadawodd yr ARGLWYDD y wlad; nid yw'r ARGLWYDD yn gweld.'
10As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.
10 Nid wyf fi am dosturio na thrugarhau; talaf iddynt am eu ffyrdd."
11Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.
11 A dyna'r dyn oedd wedi ei wisgo � lliain, ac offer ysgrifennu wrth ei wasg, yn dod � gair yn �l a dweud, "Yr wyf wedi gwneud fel y gorchmynnaist."