World English Bible

Welsh

Lamentations

3

1I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Surely against me he turns his hand again and again all the day.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7He has walled me about, that I can’t go forth; he has made my chain heavy.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20My soul still remembers them, and is bowed down within me.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23They are new every morning; great is your faithfulness.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31For the Lord will not cast off forever.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36To subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49My eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50Until Yahweh look down, and see from heaven.
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56You heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57You drew near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60You have seen all their vengeance and all their devices against me.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65You will give them hardness of heart, your curse to them.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.