World English Bible

Welsh

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1 Yr oedd gu373?yl y Bara Croyw, y Pasg fel y'i gelwir, yn agos�u.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2 Yr oedd y prif offeiriaid a'r ysgrifenyddion yn ceisio modd i'w ladd, oherwydd yr oedd arnynt ofn y bobl.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3 Ac aeth Satan i mewn i Jwdas, a elwid Iscariot, hwnnw oedd yn un o'r Deuddeg.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4 Aeth ef a thrafod gyda'r prif offeiriaid a swyddogion gwarchodlu'r deml sut i fradychu Iesu iddynt.
5They were glad, and agreed to give him money.
5 Cytunasant yn llawen iawn i dalu arian iddo.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6 Cydsyniodd yntau, a dechreuodd geisio cyfle i'w fradychu ef iddynt heb i'r dyrfa wybod.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Daeth dydd gu373?yl y Bara Croyw, pryd yr oedd yn rhaid lladd oen y Pasg.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8 Anfonodd ef Pedr ac Ioan gan ddweud, "Ewch a pharatowch inni gael bwyta gwledd y Pasg."
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9 Meddent hwy wrtho, "Ble yr wyt ti am inni ei pharatoi?"
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10 Atebodd hwy, "Wedi i chwi fynd i mewn i'r ddinas fe ddaw dyn i'ch cyfarfod, yn cario stenaid o ddu373?r. Dilynwch ef i'r tu375? yr � i mewn iddo,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11 a dywedwch wrth u373?r y tu375?, 'Y mae'r Athro yn gofyn i ti, "Ble mae f'ystafell, lle yr wyf i fwyta gwledd y Pasg gyda'm disgyblion?"'
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12 Ac fe ddengys ef i chwi oruwchystafell fawr wedi ei threfnu; yno paratowch."
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13 Aethant ymaith, a chael fel yr oedd ef wedi dweud wrthynt, a pharatoesant wledd y Pasg.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14 Pan ddaeth yr awr, cymerodd ei le wrth y bwrdd, a'r apostolion gydag ef.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15 Meddai wrthynt, "Mor daer y b�m yn dyheu am gael bwyta gwledd y Pasg hwn gyda chwi cyn imi ddioddef!
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16 Oherwydd rwy'n dweud wrthych na fwyt�f hi byth hyd nes y cyflawnir hi yn nheyrnas Dduw."
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17 Derbyniodd gwpan, ac wedi diolch meddai, "Cymerwch hwn a rhannwch ef ymhlith eich gilydd.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18 Oherwydd rwy'n dweud wrthych nad yfaf o hyn allan o ffrwyth y winwydden hyd nes y daw teyrnas Dduw."
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19 Cymerodd fara, ac wedi diolch fe'i torrodd a'i roi iddynt gan ddweud, "Hwn yw fy nghorff, sy'n cael ei roi er eich mwyn chwi; gwnewch hyn er cof amdanaf."
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Yr un modd hefyd fe gymerodd y cwpan ar �l swper gan ddweud, "Y cwpan hwn yw'r cyfamod newydd yn fy ngwaed i, sy'n cael ei dywallt er eich mwyn chwi.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21 Ond dyma law fy mradychwr gyda'm llaw i ar y bwrdd.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22 Oherwydd y mae Mab y Dyn yn wir yn mynd ymaith, yn �l yr hyn sydd wedi ei bennu, ond gwae'r dyn hwnnw y bradychir ef ganddo!"
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23 A dechreusant ofyn ymhlith ei gilydd prun ohonynt oedd yr un oedd am wneud hynny.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24 Cododd cweryl hefyd yn eu plith: prun ohonynt oedd i'w gyfrif y mwyaf?
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25 Meddai ef wrthynt, "Y mae brenhinoedd y Cenhedloedd yn arglwyddiaethu arnynt, a'r rhai sydd ag awdurdod drostynt yn cael eu galw yn gymwynaswyr.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26 Ond peidiwch chwi � gwneud felly. Yn hytrach, bydded y mwyaf yn eich plith fel yr ieuengaf, a'r arweinydd fel un sy'n gweini.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27 Pwy sydd fwyaf, yr un sy'n eistedd wrth y bwrdd neu'r un sy'n gweini? Onid yr un sy'n eistedd? Ond yr wyf fi yn eich plith fel un sy'n gweini.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28 Chwi yw'r rhai sydd wedi dal gyda mi trwy gydol fy nhreialon.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29 Ac fel y cyflwynodd fy Nhad deyrnas i mi, yr wyf finnau yn cyflwyno un i chwi;
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30 cewch fwyta ac yfed wrth fy mwrdd i yn fy nheyrnas i, ac eistedd ar orseddau gan farnu deuddeg llwyth Israel.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31 "Simon, Simon, dyma Satan wedi eich hawlio chwi, i'ch gogrwn fel u375?d;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
32 ond yr wyf fi wedi deisyf drosot ti na fydd dy ffydd yn pallu. A thithau, pan fyddi wedi dychwelyd ataf, cadarnha dy frodyr."
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33 Meddai ef wrtho, "Arglwydd, gyda thi rwy'n barod i fynd i garchar ac i farwolaeth."
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34 "Rwy'n dweud wrthyt, Pedr," atebodd ef, "ni ch�n y ceiliog heddiw cyn y byddi wedi gwadu deirgwaith dy fod yn fy adnabod i."
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35 Dywedodd wrthynt, "Pan anfonais chwi allan heb bwrs na chod na sandalau, a fuoch yn brin o ddim?" "Naddo," atebasant.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36 Meddai yntau, "Ond yn awr, os oes gennych bwrs, ewch ag ef gyda chwi, a'ch cod yr un modd; ac os nad oes gennych gleddyf, gwerthwch eich mantell a phrynu un.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
37 Rwy'n dweud wrthych fod yn rhaid cyflawni ynof fi yr Ysgrythur sy'n dweud: 'A chyfrifwyd ef gyda throseddwyr.' Oherwydd y mae'r hyn a ragddywedwyd amdanaf fi yn dod i ben."
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38 "Arglwydd," atebasant hwy, "dyma ddau gleddyf." Meddai yntau wrthynt, "Dyna ddigon."
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39 Yna aeth allan, a cherdded yn �l ei arfer i Fynydd yr Olewydd, a'i ddisgyblion hefyd yn ei ddilyn.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40 Pan gyrhaeddodd y fan, meddai wrthynt, "Gwedd�wch na ddewch i gael eich profi."
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41 Yna ymneilltuodd Iesu oddi wrthynt tuag ergyd carreg, a chan benlinio dechreuodd wedd�o
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42 gan ddweud, "O Dad, os wyt ti'n fodlon, cymer y cwpan hwn oddi wrthyf. Ond gwneler dy ewyllys di, nid fy ewyllys i."
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43 Ac ymddangosodd angel o'r nef iddo, a'i gyfnerthu.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44 Gan gymaint ei ing, yr oedd yn gwedd�o'n ddwysach, ac yr oedd ei chwys fel dafnau o waed yn diferu ar y ddaear.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45 Cododd o'i weddi a mynd at ei ddisgyblion a'u cael yn cysgu o achos eu gofid.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46 Meddai wrthynt, "Pam yr ydych yn cysgu? Codwch, a gwedd�wch na ddewch i gael eich profi."
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47 Tra oedd yn dal i siarad, fe ymddangosodd tyrfa, a Jwdas, fel y'i gelwid, un o'r Deuddeg, ar ei blaen. Nesaodd ef at Iesu i'w gusanu.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48 Meddai Iesu wrtho, "Jwdas, ai � chusan yr wyt yn bradychu Mab y Dyn?"
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49 Pan welodd ei ddilynwyr beth oedd ar ddigwydd, meddent, "Arglwydd, a gawn ni daro �'n cleddyfau?"
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Trawodd un ohonynt was yr archoffeiriad a thorri ei glust dde i ffwrdd.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51 Atebodd Iesu, "Peidiwch! Dyna ddigon!" Cyffyrddodd �'r glust a'i hadfer.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52 Yna meddai Iesu wrth y rhai oedd wedi dod yn ei erbyn, y prif offeiriaid a swyddogion gwarchodlu'r deml a'r henuriaid, "Ai fel at leidr, � chleddyfau a phastynau, y daethoch allan?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53 Er fy mod gyda chwi beunydd yn y deml, ni wnaethoch ddim i'm dal. Ond eich awr chwi yw hon, a'r tywyllwch biau'r awdurdod."
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54 Daliasant ef, a mynd ag ef ymaith i mewn i du375?'r archoffeiriad. Yr oedd Pedr yn canlyn o hirbell.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55 Cyneuodd rhai d�n yng nghanol y cyntedd, ac eistedd gyda'i gilydd. Eisteddodd Pedr yn eu plith.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56 Gwelodd morwyn ef yn eistedd wrth y t�n, ac wedi syllu arno meddai, "Yr oedd hwn hefyd gydag ef."
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57 Ond gwadodd ef a dweud, "Nid wyf fi'n ei adnabod, ferch."
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58 Yn fuan wedi hynny gwelodd un arall ef, ac meddai, "Yr wyt tithau yn un ohonynt." Ond meddai Pedr, "Nac ydwyf, ddyn."
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59 Ymhen rhyw awr, dechreuodd un arall daeru, "Yn wir yr oedd hwn hefyd gydag ef, oherwydd Galilead ydyw."
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60 Meddai Pedr, "Ddyn, nid wyf yn gwybod am beth yr wyt ti'n s�n." Ac ar unwaith, tra oedd yn dal i siarad, canodd y ceiliog.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61 Troes yr Arglwydd ac edrych ar Pedr, a chofiodd ef air yr Arglwydd wrtho, "Cyn i'r ceiliog ganu heddiw, fe'm gwedi i deirgwaith."
62He went out, and wept bitterly.
62 Aeth allan ac wylo'n chwerw.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63 Yr oedd gwarcheidwaid Iesu yn ei watwar a'i guro.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64 Rhoesant orchudd amdano, a dechrau ei holi gan ddweud, "Proffwyda! Pwy a'th drawodd?"
65They spoke many other things against him, insulting him.
65 A dywedasant lawer o bethau cableddus eraill wrtho.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66 Pan ddaeth yn ddydd, cyfarfu Cyngor henuriaid y bobl, y prif offeiriaid a'r ysgrifenyddion. Daethant ag ef gerbron eu brawdlys
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67 gan ddweud, "Os ti yw'r Meseia, dywed hynny wrthym." Meddai yntau wrthynt, "Os dywedaf hynny wrthych, fe wrthodwch gredu;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68 ac os holaf chwi, fe wrthodwch ateb.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69 O hyn allan bydd Mab y Dyn yn eistedd ar ddeheulaw Gallu Duw."
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70 Meddent oll, "Ti felly yw Mab Duw?" Atebodd hwy, "Chwi sy'n dweud mai myfi yw."
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71 Yna meddent, "Pa raid inni wrth dystiolaeth bellach? Oherwydd clywsom ein hunain y geiriau o'i enau ef."