1Save me, God, for the waters have come up to my neck!
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
2I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
3I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
4Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
5God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
6Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
7Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
8I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
9For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
10When I wept and I fasted, that was to my reproach.
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
11When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
12Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
13But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
14Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
15Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
16Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
17Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
18Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
19You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
20Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
21They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
22Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
23Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
24Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
25Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
26For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
27Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
28Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
29But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
31It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
32The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
33For Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
34Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
35For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
36The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.