World English Bible

Welsh

Song of Solomon

1

1The Song of songs, which is Solomon’s. Beloved
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.