1The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
1Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær.
2On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;
3God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
3og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi på den hvilede han efter hele sit Værk, det, Gud havde skabt og udført.
4This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. God made the earth and the heavens.
4Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel
5No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
5dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
6but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
7Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen.
8Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
9Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer, en Fryd at skue og gode til Føde, desuden Livets Træ, der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt.
10A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
10Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.
11The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
11Den ene hedder Pisjon; den løber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld
12and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
12og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.
13The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
13Den anden Flod hedder Gihon; den løber omkring Landet Kusj.
14The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14Den tredje Flod hedder Hiddekel; den løber østen om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.
15Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
16Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
16Men Gud HERREN bød Adam: "Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,
17but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.”
17kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!"
18Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18Derpå sagde Gud HERREN: "Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!"
19Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
19Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener, det skulde være deres Navn.
20The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
20Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.
21Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;
22He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
22og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.
23The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
23Da sagde Adam: "Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!"
24Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
24Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.
25They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.