World English Bible

Danish

Genesis

41

1It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
1To År senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han drømte, at han stod ved Nilen;
2Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
2og se, op af Floden steg der syv smukke og fede Køer, som gav sig til at græsse i Engen;
3Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
3efter dem steg der syv andre Køer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de første Køer på Nilens Bred;
4The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
4og de usle og magre Køer åd de syv smukke og fede Køer. Så vågnede Farao.
5He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
5Men han sov ind og havde en Drøm og så syv tykke og gode Aks skyde frem på et og samme Strå;
6Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
6men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne Aks frem;
7The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. Så vågnede Farao, og se, det var en Drøm.
8It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
8Men om Morgenen var hans Sind uroligt; og han sendte Bud efter alle Ægyptens Tegnsudlæggere og Vismænd og fortalte dem sin Drøm, men ingen kunde tyde den for Farao.
9Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
9Da sagde Overmundskænken til Farao: "Jeg må i Dag minde om mine Synder.
10Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
10Den Gang Farao vrededes på sine Tjenere og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, mig og Overbageren,
11We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
11da drømte vi engang samme Nat hver en Drøm med sin særlige Betydning.
12There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
12Sammen med os var der en Hebraisk Yngling, som var Træl hos Livvagtens Øverste, og da vi fortalte ham vore Drømme, tydede han dem for os, hver på sin Måde;
13It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.”
13og som han tydede dem for os, således gik det: Jeg blev indsat i mit Embede, og Bageren blev hængt."
14Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
14Da sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Klæder fremstillede han sig for Farao.
15Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
15Så sagde Farao til Josef: "Jeg har haft en Drøm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hørt om dig, at du kun behøver at høre en Drøm, så kan du tyde den."
16Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
16Josef svarede Farao: "Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!"
17Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
17Da sagde Farao til Josef: "Jeg drømte, at jeg stod på Nilens Bred;
18and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
18og se, op af Floden steg der syv fede og smukke Køer, som gav sig til at græsse i Engen;
19and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
19efter dem steg der syv andre Køer op, ringe, såre usle og magre, så usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i Ægypten;
20The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
20og de magre og usle Køer åd de syv første, fede Køer;
21and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
21men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg.
22I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
22Men jeg sov atter ind og så i Drømme syv fulde og gode Aks skyde frem på et og samme Strå;
23and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
23men efter dem voksede der syv udtørrede, golde og vindsvedne Aks frem,
24The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
24og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlæggere, men ingen kunde forklare mig det."
25Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
25Da sagde Josef til Farao: "Faraos Drømme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gøre.
26The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
26De syv gode Køer betyder syv År; de syv gode Aks betyder ligeledes syv År; det er en og samme Drøm.
27The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
27Og de syv magre og usle Køer, der steg op efter dem, betyder syv År, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersnødsår.
28That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
28Det var det, jeg mente, når jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gøre, har han ladet Farao skue!
29Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
29Se, der kommer syv År med stor Overflod i hele Ægypten;
30There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
30men efter dem kommer der syv Hungersnødsår, og man skal gemme al Overfloden i Ægypten; og Hungersnøden skal hærge Jorden,
31and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
31så man intet mærker til Overfloden på Jorden på Grund af den påfølgende Hungersnød; thi den bliver såre hård.
32The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
32Men at Drømmen gentog sig to Gange for Farao, betyder, at Sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske.
33“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
33Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og sætte ham over Ægypten,
34Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
34og Farao skulde tage og indsætte Tilsynsmænd over Landet og opkræve Femtedelen af Ægyptens Afgrøde i Overflodens syv År;
35Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35og de skal samle al Afgrøden fra de gode År, der kommer, og oplagre Høsten som Faraos Eje og bringe Afgrøden under Lås og Lukke i Byerne,
36The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
36for at Afgrøden kan tjene til Forråd for Landet i Hungersnødens syv År, som skal komme over Ægypten, at ikke Landet skal gå til Grunde ved Hungersnøden."
37The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37Både Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,
38Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
38og Farao sagde til sine Tjenere: "Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds Ånd er som i ham?"
39Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
39Og Farao sagde til Josef: "Efter at Gud har åbenbaret dig alt dette. kan ingen måle sig med dig i Indsigt og Kløgt;
40You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
40du skal forestå mit Hus, og efter dit Ord skal alt mit Folk rette sig; kun Tronen vil jeg have forud for dig."
41Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
41Og Farao sagde til Josef: "Så sætter jeg dig nu over hele Ægypten!"
42Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
42Og Farao tog Seglringen af sin Hånd og satte den på Josefs, klædte ham i fine Linnedklæder og hængte Guldkæden om hans Hals:
43and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
43han lod ham køre i sin næstbedste Vogn, og de råbte Abrek for ham. Således satte han ham over hele Ægypten.
44Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
44Og Farao sagde til Josef: "Jeg er Farao, men uden dit Minde skal ingen røre Hånd eller Fod nogensteds i Ægypten!"
45Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
45Derpå gav Farao Josef Navnet Zafenat Panea, og han lod ham ægte Asenat, en Datter af Præsten Potifera i On; og Josef drog omkring i Ægypten.
46Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46Josef var tredive År gammel. da han stededes for Farao, Ægyptens Konge. Så forlod Josef Farao og drog omkring i hele Ægypten.
47In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
47Og Landet bar i bugnende Fylde i Overflodens syv År;
48He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
48og Josef samlede al Afgrøden i de syv År, i hvilke der var Overflod i Ægypten, og bragte den til Byerne; i hver By samlede han Afgrøden fra Markerne der omkring.
49Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
49Således ophobede Josef Korn i vældig Mængde, som Havets Sand, indtil man opgav at måle det, da det ikke var til at måle.
50To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
50Før Hungersnødens År kom. fik Josef to Sønner med Asenat, Præsten i On Potiferas Datter;
51Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
51og Josef gav den førstefødte Navnet Manasse, thi han sagde: "Gud har ladet mig glemme al min Møje og hele min Faders Hus."
52The name of the second, he called Ephraim : “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
52Og den anden gav han Navnet Efraim, thi han sagde: "Gud har givet mig Livsfrugt i min Elendigheds Land."
53The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
53Da Overflodens syv År, som kom over Ægypten, var omme,
54The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54begyndte Hungersnødens syv År, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnød i alle Lande, men i hele Ægypten var der Brød.
55When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
55Så hungrede hele Ægypten; og Folket råbte til Farao om Brød; men Farao sagde til alle Ægypterne: "Gå til Josef og gør, hvad han siger eder!"
56The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
56Og der var Hungersnød over hele Jorden. Da åbnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til Ægypterne; men Hungersnøden tog til i Ægypten;
57All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
57og Alverden kom til Ægypten for at købe Korn hos Josef; thi Hungersnøden tog til over hele Jorden.