World English Bible

Danish

John

11

1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
2Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
8Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
16Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
22Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
28Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
29Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
35Jesus wept.
35Jesus græd.
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
42Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
44Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.