1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
1"Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
2De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slår eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
3 They will do these things TR adds “to you” because they have not known the Father, nor me.
3Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
4Men dette har jeg talt til eder, for at I, når Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
5Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
6Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg går bort, thi går jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men går jeg bort, så vil jeg sende ham til eder.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
8Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
9 about sin, because they don’t believe in me;
9Om Synd, fordi de ikke tro på mig;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
10men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
11men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
12Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
13Men når han, Sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
14Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes TR reads “will take” instead of “takes” of mine, and will declare it to you.
15Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
16Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig."
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’ ”
17Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: "Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg går hen til Faderen?"
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
18De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
19Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: "I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
21Når Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men når hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22Også I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
23Og på den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle få, for at eders Glæde må blive fuldkommen.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
25Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
26På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
27thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
28Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
29Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
30Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desårsag tro vi, at du er udgået fra Gud."
31Jesus answered them, “Do you now believe?
31Jesus svarede dem: "Nu tro I!
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
32Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”
33Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden."