1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
2Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
3I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
4Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
5Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
6Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
7Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
8Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
10derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
11Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
12Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
14Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
17Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
19Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
22Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
24Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
31Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
38og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
39I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 I don’t receive glory from men.
41Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
45Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
47Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"