World English Bible

Danish

Mark

8

1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
1I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
2"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
3Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
4Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
5Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
10Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
11Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
15Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
16Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
17Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
19Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
20"Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
21Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
24Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
26Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
27Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
28Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
29Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
30He commanded them that they should tell no one about him.
30Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
32Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
33Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
36Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
38Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."