World English Bible

Dari

2 Timothy

4

1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
1در پیشگاه خدا و در حضور مسیح عیسی که بر زندگان و مردگان داوری خواهد کرد و به خاطر ظهور و پادشاهی او تو را وظیفه می دهم
2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
2که پیام را اعلام کنی. در وقت و بی وقت آمادۀ کار باش و دیگران را متقاعد و توبیخ و تشویق کن و با صبر و حوصلۀ تمام تعلیم بده،
3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
3زیرا زمانی خواهد آمد که آدمیان به تعلیم درست گوش نخواهند داد، بلکه از خواهش های خود شان پیروی می کنند و برای خود معلمین بیشتری جمع خواهند کرد تا نصیحتی را که خود دوست دارند از زبان آن ها بشنوند.
4and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
4آن ها از شنیدن حقیقت خودداری می کنند و به افسانه ها توجه می کنند.
5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
5اما تو در تمام شرایط هوشیار بوده و برای تحمل رنج آماده باشی. در انتشار انجیل کوشش کن و وظیفۀ خود را به عنوان خادم خدا انجام بده.
6For I am already being offered, and the time of my departure has come.
6اما من، وقت آن رسیده است که قربانی شوم و زمان رحلتم رسیده است.
7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
7من در مسابقه نهایت کوشش خود را نموده ام و دورۀ خود را تمام کرده ام و ایمانم را حفظ کرده ام.
8From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
8اکنون تاج پیروزی در انتظار من است، همان تاج عدالت که خداوند، یعنی آن داور عادل در روز قیامت به من خواهد داد و آن را نه تنها به من، بلکه به همۀ آنانی که با علاقه انتظار ظهور او را دارند، عنایت خواهد فرمود.
9Be diligent to come to me soon,
9کوشش کن که هرچه زودتر پیش من بیایی،
10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
10زیرا «دیماس» به خاطر عشقی که به این دنیا دارد، مرا ترک کرده و به تسالونیکی رفته و «کریسکیس» به غلاتیه و «تیطُس» به دلماطیه رفته است.
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
11تنها «لوقا» با من است. «مرقُس» را گرفته و با خود بیاور، چون برای کارم مفید است.
12But I sent Tychicus to Ephesus.
12«تیخیکاس» را به اِفِسُس فرستادم.
13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
13در موقع آمدن، چپن مرا که در شهر ترواس پیش «کَرپُس» گذاشتم و همچنین کتابها و از همه مهمتر نسخه های پوستی را بیاور.
14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
14«اسکندر مسگر» ضرر بزرگی به من رسانید. خداوند مطابق اعمالش به او سزا خواهد داد.
15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
15تو نیز از او احتیاط کن، زیرا شدیداً با پیام ما مخالف بود.
16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
16در اولین محاکمه من هیچ کس جانب مرا نگرفت، همه مرا ترک کردند. خدا این عمل را به حساب شان نگذارد.
17But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
17اما خداوند یار من بود و قدرتی به من عطا کرد که توانستم تمام پیام را اعلام کنم و آن را به گوش تمام مردم غیر یهود برسانم و به این وسیله از دهان شیر رهایی یافتم.
18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
18خداوند مرا از همۀ بدی ها خواهد رهانید و مرا به سلامت به پادشاهی آسمانی خود خواهد رسانید. بر او تا به ابد جلال باد! آمین.
19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
19به «پریسکیلا» و «اکیلا» و خانوادۀ «انی سی فورس» سلام برسان.
20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
20«ارسطوس» در قرنتس ماند و «تروفیمُس» را در میلیتُس گذاشتم، زیرا مریض بود.
21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
21کوشش کن که پیش از زمستان بیایی. «یوبولس»، «پودِنس»، «لینوس»، «کلادیه» و تمام برادران سلام می رسانند.خداوند با روح تو باشد. فیض خدا با همۀ شما باد.
22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
22خداوند با روح تو باشد. فیض خدا با همۀ شما باد.