World English Bible

Dari

Ecclesiastes

1

1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
1نویسندۀ این کتاب، پسر داود است که در اورشلیم سلطنت می کرد و لقب «حکیم» به او نسبت داده شده بود.
2“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
2حکیم می گوید: «بیهودگی است! بیهودگی است! همه چیز بیهوده است!»
3What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
3از اینهمه رنج و زحمتی که انسان در روی زمین می کشد چه فایده می بیند؟
4One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
4یک نسل می آید و نسل دیگری می رود، اما دنیا همیشه بحال خود باقی می ماند.
5The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
5آفتاب طلوع و غروب می کند و باز بجائی می شتابد تا دوباره از آنجا طلوع کند.
6The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
6باد به سمت جنوب و شمال می وزد و به هر طرف دوران می کند و باز به مدار خود بر می گردد.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
7همه دریاها در بحر می ریزند، اما بحر باز هم پُر نمی شود. آب به سرچشمه ای که دریا از آن جاری می شود باز می گردد و دوران دوباره آغاز می یابد.
8All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8همه چیز آنقدر خسته کن است که زبان از بیان آن عاجز است. هر قدر ببینیم و هر قدر بشنویم باز هم قانع نمی شویم.
9That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9در حقیقت تاریخ تکرار می شود، یعنی آنچه را که می بینیم بارها در گذشته اتفاق افتاده است. در جهان واقعاً چیز نو و تازه ای دیده نمی شود.
10Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
10آیا کدام چیز تازه ای را نشان داده می توانید؟ هر چیزی قبلاً و پیش از آنکه ما بدنیا بیائیم وجود داشته است.
11There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
11از احوال گذشتگان و پیشینیان کسی خبر ندارد و همچنین دربارۀ نسل آینده، کسانی که بعد از آن ها بدنیا می آیند چیزی نخواهند دانست.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
12من، حکیم، پادشاه اسرائیل در اورشلیم بوده ام.
13I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
13من خواستم تا دربارۀ هر چیز این دنیا تحقیق نموده معلوماتی حاصل کنم. خدا بار زحمت را بدوش انسان نهاده است.
14I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
14همه کارهای این دنیا را تجربه کرده ام و به این نتیجه رسیدم که همه پوچ و بیهوده و باد را دنبال کردن است.
15That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
15چیز کج را نمی توان راست کرد و چیزی را که وجود ندارد، نمی توان شمرد.
16I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
16بخود گفتم: «من حکمت و معرفت زیادی اندوختم و بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم حکومت می کردند، علم و دانش کسب کردم.»
17I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
17تصمیم گرفتم که فرق بین حکمت و جهالت را بدانم، اما پی بردم که این کار هم مثل دویدن بدنبال باد، بیهوده است،زیرا کثرتِ حکمت غم افزا است و هر که به دانش خود بیفزاید، اندوه خود را زیاد می کند.
18For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
18زیرا کثرتِ حکمت غم افزا است و هر که به دانش خود بیفزاید، اندوه خود را زیاد می کند.