1A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
1نام نیک بهتر از عطر گرانبها و روز مرگ بهتر از روز تولد است.
2It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
2با مردم در ماتم شریک شدن بهتر از رفتن به ضیافت است، چون عاقبت همه می میرند، بهتر است تا که زنده هستیم، در فکر مردن باشیم.
3Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
3اندوه بهتر از خنده است، زیرا غمگینی آئینۀ دل را صیقل می کند.
4The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4شخص دانا در مورد مرگ می اندیشد، ولی مرد احمق در پی عیش و نوش است.
5It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
5انتقاد یک شخص دانا بهتر از تعریف یک مرد احمق است.
6For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
6خنده ای احمقان مانند صدای تَرَق تَرَق خار در آتشِ زیر دیگ، بی معنی است.
7Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
7اگر شخص حکیم به کسی آزار برساند، جهالت می کند و اگر رشوت بگیرد، به شخصیت خود صدمه می زند.
8Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
8انتهای کار از شروع آن بهتر است.
صبر و شکیبائی نیکوتر از غرور می باشد.
9Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
9بزودی خشمگین نشوید، زیرا کسی که زود قهر می شود احمق است.
10Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
10هیچگاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حال حاضر بود؟» زیرا این گونه سوال، عاقلانه نیست.
11Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
11حکمت زیادتر از میراث قدر دارد و هر کسی باید از حکمت برخوردار باشد.
12For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
12گرچه پول و ثروت به انسان امنیت مالی مهیا می کند، اما حکمت فضیلت زیادتر دارد، زیرا به صاحبان خود زندگی می بخشد.
13Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
13کارهای خدا را ببینید؛ چه کسی می تواند ماهیت چیزی را طوریکه خدا ساخته است، تغییر بدهد؟
14In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
14در وقت خوشبختی خوش باشید و هنگام سختی فراموش نکنید که خوبی و بدی از جانب خدا است و کسی نمی داند که بعد از او چه حوادثی در دنیا رخ می دهد.
15All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
15در این زندگی بیهوده و کوتاهِ خود بسیار چیزها را دیده ام. یک شخص نیک در جوانی می میرد، اما یک فرد شریر با وجود بدی هایش سالهای درازی زندگی می کند.
16Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
16پس بیش از حد، نیک کردار و با حکمت نباشید، مبادا نابود شوید.
17Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
17و باید بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگ نابهنگام نصیب تان شود.
18It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don’t withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
18در هیچ کدام آن ها افراط نکنید. اگر از خدا بترسید، در هر مورد شما را موفق می سازد.
19Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
19حکمت، انسان را از ده حاکمی که در یک شهر زندگی می کنند، تواناتر و قویتر می سازد.
20Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn’t sin.
20در دنیا هیچ کسی نیست که عادل باشد و گناه نکند.
21Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
21به همه چیزهائی که گفته می شوند، گوش ندهید، مبادا دشنام خدمتگار تان را که به شما می دهد، بشنوید.
22for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
22خود تان می دانید که شما هم بارها به دیگران دشنام داده اید.
23All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise”; but it was far from me.
23من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا و عاقل باشم، اما بجائی نرسیدم.
24That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
24مفهوم زندگی را کسی نمی داند، زیرا از سویۀ ذهنی ما دور و دانستن آن برای ما خیلی دشوار است.
25I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
25با آنهم وقت خود را صرف مطالعه و تحقیق نمودم و تصمیم گرفتم که حکمت بیاموزم تا به سوالات خود جوابی پیدا کنم و برایم ثابت شد که شرارت و حماقت کار مردم احمق و دیوانه است.
26I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
26فهميدم که زنی که دل فریبکار دارد تلختر از مرگ است. عشق او مانند دامی است که مردان را گرفتار می سازد و بازوانش مانند کمندی آن ها را به بند می کشد. کسی که خدا از او راضی باشد، می تواند از دام او نجات یابد، اما شخص گناهکار گرفتارش می شود.
27“Behold, I have found this,” says the Preacher, “one to another, to find out the scheme;
27حکیم می گوید: «پس از آنکه همه چیز را از هر جهت تحقیق کردم، یک چیز دیگر را هم دریافتم و آن اینست: از بین هزار نفر یک مرد را یافتم، اما از بین شان یک زن را هم نیافتم.پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را راست آفرید، اما ایشان کشفیات دلخواه خویش را طلبیدند.»
28which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.
28پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را راست آفرید، اما ایشان کشفیات دلخواه خویش را طلبیدند.»
29Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.”