1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3Kaj kontraux tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al jugxo kun Vi!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4CXu povas purulo deveni de malpurulo? Neniu.
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5Se liaj tagoj estas difinitaj, la nombro de liaj monatoj estas cxe Vi; Vi difinis lian limon, kiun li ne transpasos.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6Deturnu do Vin de li, ke li estu trankvila, GXis venos lia tempo, kiun li sopiras kiel dungito.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7Arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, Kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8Se gxia radiko maljunigxis en la tero, Kaj gxia trunko mortas en polvo,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9Tamen, eksentinte la odoron de akvo, gxi denove verdigxas, Kaj kreskas plue, kvazaux jxus plantita.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10Sed homo mortas kaj malaperas; Kiam la homo finigxis, kie li estas?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas:
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12Tiel homo kusxigxas, kaj ne plu levigxas; Tiel longe, kiel la cxielo ekzistas, ili ne plu vekigxos, Nek revigligxos el sia dormado.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13Ho, se Vi kasxus min en SXeol, Se Vi kasxus min gxis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min!
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, GXi venos mia forsxangxo.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritajxon de Viaj manoj.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16Nun Vi kalkulas miajn pasxojn; Ne konservu mian pekon;
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17Sigelu en paketo miajn malbonagojn, Kaj kovru mian kulpon.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forsxovigxas de sia loko;
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20Vi premas lin gxis fino, kaj li foriras; Li sxangxas sian vizagxon, kaj Vi forigas lin.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.