World English Bible

Esperanto

Job

24

1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
1Kial la Plejpotenculo ne destinis tempojn, Kaj Liaj konantoj ne vidas Liajn tagojn?
2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
2Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin.
3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
3Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino.
4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
4Oni forpusxas malricxulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kasxi.
5Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
5Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj.
6They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
6Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
7Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
8De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.
9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
9Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon.
10So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
10Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
11Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
12El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
13Tiuj homoj estas kontrauxuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo.
14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
14Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto.
15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
15La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
16En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
17CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.
18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
18Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.
19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
19Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel SXeol englutas la pekulojn.
20The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
20Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo-
21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
21Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
22Kiu ecx potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li levigxis.
23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
23Dio donas al ili sendangxerecon kaj apogon, Kaj Liaj okuloj estas super iliaj vojoj.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
24Ili levigxis alte; sed subite ili ne plu ekzistas; Ili falas kaj estas forkaptataj kiel cxiuj, Kaj kiel la kapo de spiko ili dehakigxas.
25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
25CXu ne estas tiel? Kiu pruvos, ke mi mensogas, kaj senvalorigos mian parolon?