1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3CXu ne malfelicxon al malpiulo, Kaj forpusxon de malbonagantoj?
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn?
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo:
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi.
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11CXar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj.
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi?
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro,
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi,
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24CXu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25CXu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn?
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon,
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo.
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris,
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
40Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.