World English Bible

Esperanto

Job

38

1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?