World English Bible

Estonian

Genesis

2

1The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
1Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud.
2On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2Ja Jumal oli lõpetanud seitsmendaks päevaks oma töö, mis ta tegi, ja hingas seitsmendal päeval kõigist oma tegudest, mis ta oli teinud.
3God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
3Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda, sest ta oli siis hinganud kõigist oma tegudest, mis Jumal luues oli teinud.
4This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
4See on lugu taeva ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taeva,
5No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
5kui ainsatki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainsatki väljarohtu ei olnud veel tärganud, sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale, ja inimest ei olnud põldu harimas,
6but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda.
7Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse eluhinguse: nõnda sai inimene elavaks hingeks.
8Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle ta oli valmistanud.
9Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid, mis olid armsad pealtnäha ja millest oli hea süüa, ja elupuu keset aeda, ning hea ja kurja tundmise puu.
10A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
10Ja Eedenist sai alguse jõgi, mis kastis rohuaeda, jagunedes sealtpeale neljaks haruks:
11The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
11esimese nimi on Piison, see voolab ümber kogu Havilamaa, kus on kulda;
12and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
12selle maa kuld on hea, seal on bedolavaiku ja karneoolikive.
13The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
13Ja teise jõe nimi on Giihon, see voolab ümber kogu Kuusimaa.
14The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel, see voolab hommiku pool Assurit; ja neljas jõgi on Frat.
15Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma.
16Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
16Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: 'Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
17but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.”
17aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!'
18Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18Ja Issand Jumal ütles: 'Inimesel ei ole hea üksi olla; ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on.'
19Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
19Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde, et näha, kuidas tema neid nimetab. Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas, nõnda pidi selle nimi olema.
20The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
20Ja inimene pani nimed kõigile kariloomadele ja lindudele taeva all ja kõigile metsloomadele, aga inimesele ei leidunud abilist, kes tema kohane oleks.
21Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see jäi magama; siis ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga.
22He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
22Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde.
23The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
23Ja Aadam ütles: 'See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast. Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!'
24Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
24Seepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja nemad on üks liha!
25They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25Ja nad olid mõlemad alasti, Aadam ja tema naine, ega häbenenud.