1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
1אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃
2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
2כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃
3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃
4For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
4כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃
5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
5אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
6ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃
7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
7או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃
8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
8קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃
9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
9כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃
10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
10באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃
11Why? Because I don’t love you? God knows.
11על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
12אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃
13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
13כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃
14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
14ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
15לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃
16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
16ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃
17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
17את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
18רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃
19For you bear with the foolish gladly, being wise.
19כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃
20For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
20הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
21לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
22עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃
23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
23משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃
24Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
24חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃
25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
25שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃
26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
26במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃
27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
27בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃
28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
28מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃
29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
29מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃
30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
30אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃
31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don’t lie.
31האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃
32In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
32בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
33Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃