1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
1פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים וטימותיוס אחינו׃
2to the saints and faithful brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
3We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
3נודה לאלהים אבי אדנינו ישוע המשיח בכל עת אשר אנחנו מתפללים בעדכם׃
4having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
4אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים׃
5because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,
5בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה׃
6which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
6אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים׃
7even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
7כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח׃
8who also declared to us your love in the Spirit.
8והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃
9For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
9בעבור זאת גם אנחנו למן היום אשר שמענוה לא חדלנו להתפלל בעדכם ולבקש שתמלאו דעת רצון האלהים בכל חכמה ותבונה רוחנית׃
10that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
10להתהלך כטוב בעיני האדון וככל רצונו ולעשות פרי בכל מעשה טוב ולרבות בדעת אלהים׃
11strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
11להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה׃
12giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
12ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור׃
13who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
13אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו׃
14in whom we have our redemption, TR adds “through his blood,” the forgiveness of our sins;
14אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
15who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
15והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא׃
16For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
16כי בו נברא כל אשר בשמים ואשר בארץ כל הנראה וכל אשר איננו נראה הן כסאות וממשלות הן שררות ורשיות הכל נברא על ידי ולמענהו׃
17He is before all things, and in him all things are held together.
17והוא לפני הכל והכל קים בו׃
18He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
18והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃
19For all the fullness was pleased to dwell in him;
19כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃
20and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
20ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃
21You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
21וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃
22yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
22עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃
23if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
23אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃
24Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly;
24עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃
25of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
25אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃
26the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
26את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃
27to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
27אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃
28whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
28ואותו משמיעים אנחנו בהוכיחנו כל איש ובלמדנו כל איש בכל חכמה למען העמיד כל איש שלם במשיח ישוע׃
29for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
29ובזאת אף אני עמל ונלחם כפי פעלת כחו הפעל בי בגבורה׃