1The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
1ויכלו השמים והארץ וכל צבאם׃
2On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה׃
3God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
3ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות׃
4This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. God made the earth and the heavens.
4אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
5No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
5וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה׃
6but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃
7Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
8Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר׃
9Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃
10A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
10ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים׃
11The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
11שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב׃
12and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
12וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם׃
13The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
13ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש׃
14The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת׃
15Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה׃
16Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
16ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃
17but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.”
17ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
18Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו׃
19Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
19ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו׃
20The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
20ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו׃
21Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃
22He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
22ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃
23The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
23ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת׃
24Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
24על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃
25They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו׃