World English Bible

Hebrew: Modern

John

11

1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
2היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
8ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
16ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
22וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
28ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
29היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
35Jesus wept.
35ויבך ישוע׃
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
42ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
44ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃