1Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
1ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר׃
2“Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
2בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה׃
3“Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
3שמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה אלהי ישראל׃
4“Yahweh, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
4יהוה בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם שמים נטפו גם עבים נטפו מים׃
5The mountains quaked at the presence of Yahweh, even Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel.
5הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישראל׃
6“In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
6בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות׃
7The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
7חדלו פרזון בישראל חדלו עד שקמתי דבורה שקמתי אם בישראל׃
8They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
8יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל׃
9My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
9לבי לחוקקי ישראל המתנדבים בעם ברכו יהוה׃
10“Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
10רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך שיחו׃
11Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of Yahweh, the righteous acts of his rule in Israel. “Then the people of Yahweh went down to the gates.
11מקול מחצצים בין משאבים שם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזנו בישראל אז ירדו לשערים עם יהוה׃
12‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
12עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר קום ברק ושבה שביך בן אבינעם׃
13“Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
13אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים׃
14Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
14מני אפרים שרשם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משכים בשבט ספר׃
15The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
15ושרי ביששכר עם דברה ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב׃
16Why did you sit among the sheepfolds, To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
16למה ישבת בין המשפתים לשמע שרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב׃
17Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.
17גלעד בעבר הירדן שכן ודן למה יגור אניות אשר ישב לחוף ימים ועל מפרציו ישכון׃
18Zebulun was a people that jeopardized their lives to the deaths; Naphtali also, on the high places of the field.
18זבלון עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי שדה׃
19“The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
19באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו׃
20From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
20מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא׃
21The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
21נחל קישון גרפם נחל קדומים נחל קישון תדרכי נפשי עז׃
22Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
22אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו׃
23‘Curse Meroz,’ said the angel of Yahweh. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’
23אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים׃
24“Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
24תברך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תברך׃
25He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
25מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃
26She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
26ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו׃
27At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
27בין רגליה כרע נפל שכב בין רגליה כרע נפל באשר כרע שם נפל שדוד׃
28“Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’
28בעד החלון נשקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו׃
29Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
29חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה׃
30‘Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?’
30הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים לראש גבר שלל צבעים לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל׃
31“So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises forth in its strength.” Then the land had rest forty years.
31כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים שנה׃