World English Bible

Hebrew: Modern

Luke

2

1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30for my eyes have seen your salvation,
30כי ראו עיני את ישועתך׃
31which you have prepared before the face of all peoples;
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃