World English Bible

Hebrew: Modern

Luke

24

1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
2They found the stone rolled away from the tomb.
2וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
8They remembered his words,
8ותזכרנה את דבריו׃
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
13והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
16But their eyes were kept from recognizing him.
16ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
43He took them, and ate in front of them.
43ויקח ויאכל לעיניהם׃
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
48 You are witnesses of these things.
48ואתם עדים בזאת׃
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃