1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
1神のみまえと、生きている者と死んだ者とをさばくべきキリスト・イエスのみまえで、キリストの出現とその御国とを思い、おごそかに命じる。
2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
2御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。
3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
3人々が健全な教に耐えられなくなり、耳ざわりのよい話をしてもらおうとして、自分勝手な好みにまかせて教師たちを寄せ集め、
4and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
4そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。
5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
5しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。
6For I am already being offered, and the time of my departure has come.
6わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
7わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
8From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
8今や、義の冠がわたしを待っているばかりである。かの日には、公平な審判者である主が、それを授けて下さるであろう。わたしばかりではなく、主の出現を心から待ち望んでいたすべての人にも授けて下さるであろう。
9Be diligent to come to me soon,
9わたしの所に、急いで早くきてほしい。
10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
10デマスはこの世を愛し、わたしを捨ててテサロニケに行ってしまい、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行った。
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
11ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。
12But I sent Tychicus to Ephesus.
12わたしはテキコをエペソにつかわした。
13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
13あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。
14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
14銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
15あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。
16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
16わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。
17But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
17しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。
18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
18主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。
19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
19プリスカとアクラとに、またオネシポロの家に、よろしく伝えてほしい。
20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
20エラストはコリントにとどまっており、トロピモは病気なので、ミレトに残してきた。
21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
21冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
22主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。