1Abraham took another wife, and her name was Keturah.
1アブラハムは再び妻をめとった。名をケトラという。
2She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2彼女はジムラン、ヨクシャン、メダン、ミデアン、イシバクおよびシュワを産んだ。
3Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
3ヨクシャンの子はシバとデダン。デダンの子孫はアシュリびと、レトシびと、レウミびとである。
4The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
4ミデアンの子孫はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアであって、これらは皆ケトラの子孫であった。
5Abraham gave all that he had to Isaac,
5アブラハムはその所有をことごとくイサクに与えた。
6but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
6またそのそばめたちの子らにもアブラハムは物を与え、なお生きている間に彼らをその子イサクから離して、東の方、東の国に移らせた。
7These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
7アブラハムの生きながらえた年は百七十五年である。
8Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
8アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。
9Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
9その子イサクとイシマエルは彼をヘテびとゾハルの子エフロンの畑にあるマクペラのほら穴に葬った。これはマムレの向かいにあり、
10the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
10アブラハムがヘテの人々から、買い取った畑であって、そこにアブラハムとその妻サラが葬られた。
11It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
11アブラハムが死んだ後、神はその子イサクを祝福された。イサクはベエル・ラハイ・ロイのほとりに住んだ。
12Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
12サラのつかえめエジプトびとハガルがアブラハムに産んだアブラハムの子イシマエルの系図は次のとおりである。
13These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
13イシマエルの子らの名を世代にしたがって、その名をいえば次のとおりである。すなわちイシマエルの長子はネバヨテ、次はケダル、アデビエル、ミブサム、
14Mishma, Dumah, Massa,
14ミシマ、ドマ、マッサ、
15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15ハダデ、テマ、エトル、ネフシ、ケデマ。
16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
16これはイシマエルの子らであり、村と宿営とによる名であって、その氏族による十二人の君たちである。
17These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
17イシマエルのよわいは百三十七年である。彼は息絶えて死に、その民に加えられた。
18They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
18イシマエルの子らはハビラからエジプトの東、シュルまでの間に住んで、アシュルに及んだ。イシマエルはすべての兄弟の東に住んだ。
19This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
19アブラハムの子イサクの系図は次のとおりである。アブラハムの子はイサクであって、
20Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
20イサクは四十歳の時、パダンアラムのアラムびとベトエルの娘で、アラムびとラバンの妹リベカを妻にめとった。
21Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
21イサクは妻が子を産まなかったので、妻のために主に祈り願った。主はその願いを聞かれ、妻リベカはみごもった。
22The children struggled together within her. She said, “If it be so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
22ところがその子らが胎内で押し合ったので、リベカは言った、「こんなことでは、わたしはどうなるでしょう」。彼女は行って主に尋ねた。
23Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
23主は彼女に言われた、「二つの国民があなたの胎内にあり、二つの民があなたの腹から別れて出る。一つの民は他の民よりも強く、兄は弟に仕えるであろう」。
24When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
24彼女の出産の日がきたとき、胎内にはふたごがあった。
25The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
25さきに出たのは赤くて全身毛ごろものようであった。それで名をエサウと名づけた。
26After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
26その後に弟が出た。その手はエサウのかかとをつかんでいた。それで名をヤコブと名づけた。リベカが彼らを産んだ時、イサクは六十歳であった。
27The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
27さてその子らは成長し、エサウは巧みな狩猟者となり、野の人となったが、ヤコブは穏やかな人で、天幕に住んでいた。
28Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
28イサクは、しかの肉が好きだったので、エサウを愛したが、リベカはヤコブを愛した。
29Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
29ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。
30Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
30エサウはヤコブに言った、「わたしは飢え疲れた。お願いだ。赤いもの、その赤いものをわたしに食べさせてくれ」。彼が名をエドムと呼ばれたのはこのためである。
31Jacob said, “First, sell me your birthright.”
31ヤコブは言った、「まずあなたの長子の特権をわたしに売りなさい」。
32Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
32エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。
33Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
33ヤコブはまた言った、「まずわたしに誓いなさい」。彼は誓って長子の特権をヤコブに売った。そこでヤコブはパンとレンズ豆のあつものとをエサウに与えたので、彼は飲み食いして、立ち去った。このようにしてエサウは長子の特権を軽んじた。
34Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
34そこでヤコブはパンとレンズ豆のあつものとをエサウに与えたので、彼は飲み食いして、立ち去った。このようにしてエサウは長子の特権を軽んじた。