1When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
1さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。
2Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
2そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。
3They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
3そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。
4for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
4ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。
5Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
5墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。
6He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
6するとこの若者は言った、「驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが、イエスはよみがえって、ここにはおられない。ごらんなさい、ここがお納めした場所である。
7But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
7今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。
8They went out, TR adds “quickly” and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
8女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。〔
9Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
9週の初めの日の朝早く、イエスはよみがえって、まずマグダラのマリヤに御自身をあらわされた。イエスは以前に、この女から七つの悪霊を追い出されたことがある。
10She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
10マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。
11When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
11彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。
12After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
12この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。
13They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
13このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。
14Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
14その後、イエスは十一弟子が食卓についているところに現れ、彼らの不信仰と、心のかたくななことをお責めになった。彼らは、よみがえられたイエスを見た人々の言うことを、信じなかったからである。
15He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
15そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。
16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
16信じてバプテスマを受ける者は救われる。しかし、不信仰の者は罪に定められる。
17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
17信じる者には、このようなしるしが伴う。すなわち、彼らはわたしの名で悪霊を追い出し、新しい言葉を語り、
18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
18へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。
19So then the Lord NA adds “Jesus” , after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
19主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。弟子たちは出て行って、至る所で福音を宣べ伝えた。主も彼らと共に働き、御言に伴うしるしをもって、その確かなことをお示しになった。〕
20They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
20弟子たちは出て行って、至る所で福音を宣べ伝えた。主も彼らと共に働き、御言に伴うしるしをもって、その確かなことをお示しになった。〕