1He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
1イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。
2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
2そして、安息日になったので、会堂で教えはじめられた。それを聞いた多くの人々は、驚いて言った、「この人は、これらのことをどこで習ってきたのか。また、この人の授かった知恵はどうだろう。このような力あるわざがその手で行われているのは、どうしてか。
3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
3この人は大工ではないか。マリヤのむすこで、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。またその姉妹たちも、ここにわたしたちと一緒にいるではないか」。こうして彼らはイエスにつまずいた。
4Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
4イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。
5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
5そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。
6He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
6そして、彼らの不信仰を驚き怪しまれた。それからイエスは、附近の村々を巡りあるいて教えられた。
7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
7また十二弟子を呼び寄せ、ふたりずつつかわすことにして、彼らにけがれた霊を制する権威を与え、
8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
8また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、
9but to wear sandals, and not put on two tunics.
9ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。
10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
10そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
11また、あなたがたを迎えず、あなたがたの話を聞きもしない所があったなら、そこから出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足の裏のちりを払い落しなさい」。
12They went out and preached that people should repent.
12そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、
13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
13多くの悪霊を追い出し、大ぜいの病人に油をぬっていやした。
14King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
14さて、イエスの名が知れわたって、ヘロデ王の耳にはいった。ある人々は「バプテスマのヨハネが、死人の中からよみがえってきたのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」と言い、
15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
15他の人々は「彼はエリヤだ」と言い、また他の人々は「昔の預言者のような預言者だ」と言った。
16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
16ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首を切ったあのヨハネがよみがえったのだ」と言った。
17For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
17このヘロデは、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤをめとったが、そのことで、人をつかわし、ヨハネを捕えて獄につないだ。
18For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
18それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
19Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
19そこで、ヘロデヤはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。
20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
20それはヘロデが、ヨハネは正しくて聖なる人であることを知って、彼を恐れ、彼に保護を加え、またその教を聞いて非常に悩みながらも、なお喜んで聞いていたからである。
21Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
21ところが、よい機会がきた。ヘロデは自分の誕生日の祝に、高官や将校やガリラヤの重立った人たちを招いて宴会を催したが、
22When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22そこへ、このヘロデヤの娘がはいってきて舞をまい、ヘロデをはじめ列座の人たちを喜ばせた。そこで王はこの少女に「ほしいものはなんでも言いなさい。あなたにあげるから」と言い、
23He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
23さらに「ほしければ、この国の半分でもあげよう」と誓って言った。
24She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
24そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。
25She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
25するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。
26The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
26王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。
27Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
27そこで、王はすぐに衛兵をつかわし、ヨハネの首を持って来るように命じた。衛兵は出て行き、獄中でヨハネの首を切り、
28and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
28盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。
29When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、その死体を引き取りにきて、墓に納めた。
30The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
30さて、使徒たちはイエスのもとに集まってきて、自分たちがしたことや教えたことを、みな報告した。
31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31するとイエスは彼らに言われた、「さあ、あなたがたは、人を避けて寂しい所へ行って、しばらく休むがよい」。それは、出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。
32They went away in the boat to a deserted place by themselves.
32そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。
33 They TR reads “The multitudes” instead of “They” saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
33ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ、一せいに駆けつけ、彼らより先に着いた。
34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34イエスは舟から上がって大ぜいの群衆をごらんになり、飼う者のない羊のようなその有様を深くあわれんで、いろいろと教えはじめられた。
35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
35ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。
36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
36みんなを解散させ、めいめいで何か食べる物を買いに、まわりの部落や村々へ行かせてください」。
37But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii 200 denarii was about 7 or 8 months wages for an agricultural laborer. worth of bread, and give them something to eat?”
37イエスは答えて言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。弟子たちは言った、「わたしたちが二百デナリものパンを買ってきて、みんなに食べさせるのですか」。
38He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
38するとイエスは言われた、「パンは幾つあるか。見てきなさい」。彼らは確かめてきて、「五つあります。それに魚が二ひき」と言った。
39He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
39そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。
40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40人々は、あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった。
41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
41それから、イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさき、弟子たちにわたして配らせ、また、二ひきの魚もみんなにお分けになった。
42They all ate, and were filled.
42みんなの者は食べて満腹した。
43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
43そこで、パンくずや魚の残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。
44Those who ate the loaves were TR adds “about” five thousand men.
44パンを食べた者は男五千人であった。
45Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
45それからすぐ、イエスは自分で群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸のベツサイダへ先におやりになった。
46After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
46そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。
47When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
47夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
48Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, see Job 9:8 and he would have passed by them,
48ところが逆風が吹いていたために、弟子たちがこぎ悩んでいるのをごらんになって、夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らに近づき、そのそばを通り過ぎようとされた。
49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。
50for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! or, “I AM!” Don’t be afraid.”
50みんなの者がそれを見て、おじ恐れたからである。しかし、イエスはすぐ彼らに声をかけ、「しっかりするのだ。わたしである。恐れることはない」と言われた。
51He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
51そして、彼らの舟に乗り込まれると、風はやんだ。彼らは心の中で、非常に驚いた。
52for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
52先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。
53When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
53彼らは海を渡り、ゲネサレの地に着いて舟をつないだ。
54When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
54そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、
55and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
55その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。そして、村でも町でも部落でも、イエスがはいって行かれる所では、病人たちをその広場におき、せめてその上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいと、お願いした。そしてさわった者は皆いやされた。
56Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe or, tassel of his garment; and as many as touched him were made well.
56そして、村でも町でも部落でも、イエスがはいって行かれる所では、病人たちをその広場におき、せめてその上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいと、お願いした。そしてさわった者は皆いやされた。