1I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant or, deacon of the assembly that is at Cenchreae,
1ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。
2that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
2どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。
3Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
3キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。
4who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
4彼らは、わたしのいのちを救うために、自分の首をさえ差し出してくれたのである。彼らに対しては、わたしだけではなく、異邦人のすべての教会も、感謝している。
5Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
5また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。
6Greet Mary, who labored much for us.
6あなたがたのために一方ならず労苦したマリヤに、よろしく言ってほしい。
7Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
7わたしの同族であって、わたしと一緒に投獄されたことのあるアンデロニコとユニアスとに、よろしく。彼らは使徒たちの間で評判がよく、かつ、わたしよりも先にキリストを信じた人々である。
8Greet Amplias, my beloved in the Lord.
8主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。
9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
9キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノと、愛するスタキスとに、よろしく。
10Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
10キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
11Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
11同族のヘロデオンに、よろしく。ナルキソの家の、主にある人たちに、よろしく。
12Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
12主にあって労苦しているツルパナとツルポサとに、よろしく。主にあって一方ならず労苦した愛するペルシスに、よろしく。
13Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
13主にあって選ばれたルポスと、彼の母とに、よろしく。彼の母は、わたしの母でもある。
14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who are with them.
14アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマスおよび彼らと一緒にいる兄弟たちに、よろしく。
15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
15ピロロゴとユリヤとに、またネレオとその姉妹とに、オルンパに、また彼らと一緒にいるすべての聖徒たちに、よろしく言ってほしい。
16Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
16きよい接吻をもって、互にあいさつをかわしなさい。キリストのすべての教会から、あなたがたによろしく。
17Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
17さて兄弟たちよ。あなたがたに勧告する。あなたがたが学んだ教にそむいて分裂を引き起し、つまずきを与える人々を警戒し、かつ彼らから遠ざかるがよい。
18For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
18なぜなら、こうした人々は、わたしたちの主キリストに仕えないで、自分の腹に仕え、そして甘言と美辞とをもって、純朴な人々の心を欺く者どもだからである。
19For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
19あなたがたの従順は、すべての人々の耳に達しており、それをあなたがたのために喜んでいる。しかし、わたしの願うところは、あなたがたが善にさとく、悪には、うとくあってほしいことである。
20And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20平和の神は、サタンをすみやかにあなたがたの足の下に踏み砕くであろう。どうか、わたしたちの主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
21Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
21わたしの同労者テモテおよび同族のルキオ、ヤソン、ソシパテロから、あなたがたによろしく。
22I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
22(この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)
23Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
23わたしと全教会との家主ガイオから、あなたがたによろしく。市の会計係エラストと兄弟クワルトから、あなたがたによろしく。〔
24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
24わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように、アァメン。〕
25 TR places Romans 14:24-26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25-27.
25願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。
26すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。