1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
1Daymi, ay atmaten-iw eɛzizen fell-i, kunwi i ccedhaɣ a kkun ẓreɣ, kunwi yellan d lfeṛḥ-iw, d ccan-iw , akka i glaq aț-țeṭṭfem s lǧehd di Ssid-nneɣ, a wid eɛzizen fell-i !
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
2Bɣiɣ ad weṣṣiɣ tiyessetmatin nneɣ Iwudya akk-d Sinticya, iwakken ad ddukklent deg yiwen uxemmem di Ssid-nneɣ.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3Ula d kečč a gma Sizugus unṣiḥ, ḍelbeɣ-ak a tent-tɛiwneḍ nutenti i ḥurben yid-i ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, akk-d Klimun d imdukkal-iw nniḍen di leqdic iwumi uran yismawen nsen di tektabt n tudert.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
4Ilit dayem di lfeṛḥ imi tedduklem akk-d Ssid-nneɣ ; a wen-t-id-ɛiwdeɣ : ilit dayem di lfeṛḥ.
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
5Ilaq aț-țiḥninem ɣer yemdanen meṛṛa, Ssid-nneɣ qṛib a d-yuɣal.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6Ur țḥebbiṛet ɣef wacemma, meɛna di yal lḥaǧa, ssutret ayen teḥwaǧem i Sidi Ṛebbi s tẓallit, s uḥellel akk-d leḥmadi ;
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7imiren lehna n Sidi Ṛebbi i gugaren yal tamusni, aț-țeḥrez ulawen-nwen d ixemmimen nwen di Ɛisa Lmasiḥ.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
8Taggara ay atmaten a wen-d iniɣ : ayen akk yellan d ṣṣeḥ, d lḥeṛma, d lḥeqq, d ṣṣfa, ayen akk yuklalen leḥmala d wayen yuklalen leqdeṛ akk-d leḥmadi, ad ilin d sebba n ixemmimen-nwen.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
9Ayen tlemdem s ɣuṛ-i yerna tqeblem-t, ayen twalam xeddmeɣ-t d wayen teslam nniɣ-t-id xedmet-eț ula d kunwi, dɣa Sidi Ṛebbi Bab n lehna ad yili yid-wen.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
10Feṛḥeɣ aṭas am akken ț-țukci i yi-d-ifka Ssid-nneɣ mi walaɣ ul-nwen iɛawed iǧǧuǧeg-ed ɣuṛ-i, tețḥebbiṛem fell-i ; ẓriɣ tețḥebbiṛem fell-i , lameɛna ur wen-d-teɣli ara teswiɛt iwakken a yi-t-id-tbeggnem.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
11Ur d-nniɣ ara ayagi imi xuṣṣeɣ, axaṭer lemdeɣ ad steqniɛeɣ di yal taswiɛt i deg lliɣ.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
12Ssneɣ ad ɛiceɣ di lexṣaṣ, am akken ssneɣ ad ɛiceɣ di tawant. Di yal amkan, di kullec lemdeɣ leqnaɛa d lexṣaṣ, lemdeɣ tawant d laẓ.
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
13Zemreɣ i kullec s win i yi-sseǧhaden.
14However you did well that you shared in my affliction.
14Lameɛna d ayen ilhan i txedmem imi tețțekkim di leɛtab-iw.
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
15Kunwi teẓram ay atmaten n temdint n Filibus belli asmi bdiɣ abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, mi ṛuḥeɣ si tmurt n Masidunya. Ula d yiwet n tejmaɛt ur temḥasab yid-i deg wayen i ț-id ikeččmen d wayen i tețțak d lemɛawna i wiyaḍ, anagar tajmaɛt-nwen ;
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
16anagar kunwi i gxedmen ayagi, yerna mi lliɣ di temdint n Tisalunikya, snat n tikkal i yi-d-tceggɛem ayen akk ḥwaǧeɣ.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
17Mačči ɣef lweɛda i țnadiɣ, meɛna țnadiɣ ɣef lfayda tameqqrant ara yilin di nnfeɛ-nwen.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
18Yewweḍ-iyi-d kullec, aql-i di tawant, ur iyi-ixuṣṣ wacemma imi i yi-d-iwweḍ wayen i d-tefkam i gma tneɣ Ibafrudit ; ayen i d-yusan s ɣuṛ-wen am leɛṭeṛ n rriḥa yelhan, am wesfel i geqbel Sidi Ṛebbi yerna iɛǧeb-as.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Sidi Ṛebbi a wen-d-yefk ayen akk teḥwaǧem s wakken tella lɛaḍima n lbaṛakat-is, di Ɛisa Lmasiḥ.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
20Tamanegt i Sidi Ṛebbi baba tneɣ, si lǧil ɣer lǧil, amin !
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21Sellmet ɣef wegdud n Sidi Ṛebbi, wid akk yumnen s Ɛisa Lmasiḥ.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
22Atmaten akk yellan yid-i țsellimen fell-awen. Wid akk yellan seg ugdud n Sidi Ṛebbi țsellimen fell-awen, abeɛda wid yellan d iqeddacen n Qayṣer.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa Lmasiḥ aț-țili yid-wen.