World English Bible

Kekchi

2 Corinthians

1

1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
1Lâin laj Pablo. Sic'bil cuu xban li Dios chok' x-apóstol li Jesucristo xban nak jo'can quiraj li Dios. Cuochben laj Timoteo li kech aj pâbanelil. Yôquin chixtz'îbanquil li hu a'in êriq'uin lâex aj pâbanel li cuanquex sa' li tenamit Corinto ut reheb ajcui' chixjunileb laj pâbanel li cuanqueb sa' chixjunil li na'ajej Acaya.
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Chicuânk taxak êriq'uin li usilal ut li tuktûquilal li nachal chak riq'uin li Dios li kaYucua' ut riq'uin li Kâcua' Jesucristo.
3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
3Lok'oninbil taxak li Dios lix Yucua' li Kâcua' Jesucristo. Li Dios, a'an li kaYucua' ut junelic naruxtâna ku ut naxc'ojob kach'ôl.
4who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
4Naxc'ojob kach'ôl sa' chixjunil li karaylal re nak târûk takac'ojob xch'ôleb li cuanqueb sa' raylal. Jo' nak naxc'ojob kach'ôl li Dios lâo, jo'can ajcui' nak takac'ojob xch'ôleb li cuanqueb sa' raylal.
5For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
5Jo' nak nocotz'akon riq'uin li q'uila raylal li quixc'ul li Cristo, jo'can ajcui' nak nac'ojobâc kach'ôl xban li Cristo, re nak naru takac'ojob xch'ôleb li kech aj pâbanelil.
6But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
6Lâo nocorahobtesîc re nak lâex texcolek' ut tâc'ojobâk êch'ôl. Naxc'ojob kach'ôl li Dios re nak lâo takac'ojob êch'ôl lâex nak yôquex chixcuybal xnumsinquil li raylal jo' li nakacuy lâo.
7Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.
7Lâo nakanau nak cau êch'ôl sa' lê pâbâl. Nakanau nak têc'ul li raylal jo' yôco chixc'ulbal lâo. Abanan nakanau ajcui' nak tâc'ojobâk êch'ôl nak yôkex chixc'ulbal li raylal jo' nak nac'ojobâc kach'ôl lâo.
8For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
8Ex inhermân, nacuaj nak tênau jo' q'uial li raylal xkac'ul sa' li na'ajej Asia. K'axal ra xkac'ul chak ut xkac'oxla nak inc'a' chic takacuy xnumsinquil. Lâo xkac'oxla nak inc'a' chic toe'xcanab chi yo'yo.
9Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
9Xkac'oxla nak ac tenebanbil câmc sa' kabên. Us ajcui' nak quikac'ul chi jo'can re nak cuânk xcacuilal kach'ôl riq'uin li Dios li nacuaclesin re li camenak chi yo'yo ut inc'a' takac'oxla nak cuan xcacuilal kach'ôl kajunes kib.
10who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
10Li Dios, a'an li quicoloc chak ke chiru li câmc nak corahobtesîc. Ut nakanau chi tz'akal nak a'an tâcolok ke chi junelic.
11you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
11Abanan nakatz'âma ajcui' chêru nak junelic textijok chikix. Cui nabaleb li neque'tijoc chikix, nabaleb ajcui' li te'bantioxînk chiru li Dios nak torosobtesi.
12For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
12K'axal nasaho' kach'ôl xban nak nakanau nak sa' tîquilal nococuan sa' ruchich'och'. Ut chi anchal kach'ôl xocuan sa' tîquilal nak xocuan êriq'uin lâex. Moco xban ta nak cuan kana'leb kajunes lâo nak cuanco sa' tîquilal. Li Dios ban natenk'an ke riq'uin lix nimal ruxtân.
13For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
13Moco sa' jaljôquil ru âtin ta nintz'îbac êriq'uin. Tz'akal re ru li nintz'îba. Nacuaj nak têtau ru chi tz'akal li nintz'îba êriq'uin chicuix lâin.
14as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
14Cuan tana li xetau ru ut cuan tana inc'a'. Abanan nacuaj nak têtau ru chi tz'akal nak lâin x-apóstol li Jesucristo re nak sahak sa' êch'ôl cuiq'uin nak tol-êlk li Jesucristo ut sahak ajcui' inch'ôl lâin êriq'uin lâex.
15In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
15Ca' sut raj xinc'oxla numec' êriq'uin xban nak ninnau nak xinêc'ul raj chi sa sa' êch'ôl. Jo'can nak xinnume' raj êriq'uin nak xinchal arin Macedonia.
16and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
16Ut ninc'oxla numec' êriq'uin nak tinsuk'îk. Ut ninnau nak tinêtenk'a lâex chi xic aran Judea.
17When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
17¿C'a'ru nequec'oxla chirix a'in? ¿Ma inc'a' ta bi' ninc'oxla chi us li c'a'ru ninye? ¿Ma yal xcab rix inch'ôl ta bi' li c'a'ru yôquin chixbânunquil? ¿Ma hôn ta bi' ninye us ut junpât chic tinye inc'a' jo' neque'xbânu li mâji' neque'xpâb li Cristo?
18But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
18Li Dios naxnau nak inc'a' yôquin chixyebal êre us cui nacuec'a nak inc'a' târûk tinbânu.
19For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
19Li Jesucristo li Ralal li Dios mâ jun sut quixye us cui a'an naxnau nak inc'a' tixbânu. A'an junelic yâl li c'a'ru naxye. Ut lâin cuochbeneb laj Silvano ut laj Timoteo nakach'olob xyâlal li Cristo chêru lâex.
20For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen,” to the glory of God through us.
20Chixjunil li yechi'inbil ke xban li Dios, nakac'ul sa' xc'aba' li Jesucristo. Jo'can nak sa' xc'aba' li Jesucristo nakaye “jo'can taxak” re xq'uebal xlok'al li Dios.
21Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
21Sa' xc'aba' li Jesucristo, li Dios naxq'ue xcacuilal kach'ôl sa' li kapâbâl lâo jo' ajcui' lâex. Ut a'an ajcui' quisic'oc chak ku re nak toc'anjelak chiru.
22who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
22Ut li Dios quixtakla chak li Santil Musik'ej chi cuânc kiq'uin chok' retalil nak reho chic. Xban nak li Santil Musik'ej cuan kiq'uin, nakanau chi yâl nak takac'ul chixjunil li quixyechi'i ke.
23But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
23Lâin inc'a' xcuaj êk'usbal. Jo'can nak inc'a' xcôin êriq'uin aran Corinto. Li Dios naxnau nak yâl li yôquin chixyebal.Moco yôco ta xminbal êru sa' lê pâbâl. Ac cau êch'ôl sa' lê pâbâl. Yôco ban chêtenk'anquil re nak sahak êch'ôl sa' lê pâbâl.
24Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
24Moco yôco ta xminbal êru sa' lê pâbâl. Ac cau êch'ôl sa' lê pâbâl. Yôco ban chêtenk'anquil re nak sahak êch'ôl sa' lê pâbâl.