1Then Eliphaz the Temanite answered,
1Laj Elifaz, Temán xtenamit, quixye re laj Job:
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2—Cui cßaßru takaye âcue, mâre incßaß tâcuulak châcuu. Abanan incßaß naru nak incßaß nakaye âcue li cßaßru nakacßoxla.
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
3Lâat catcßutuc lix yâlal chiruheb nabal ut caqßue xcacuilal xchßôleb li incßaß cauheb xchßôl.
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
4Lâat caqßue xcacuil xchßôleb li ac tßaneqßueb re. Ut caqßue xnaßlebeb li yôqueb chi chßinânc xchßôl.
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
5¿Cßaßut nak incßaß nacacßojob âchßôl lâat nak xchal li raylal saß âbên? Ut, ¿cßaßut nak nacatxucuac?
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
6¿Ma incßaß ta biß tîc âchßôl lâat chiru li Dios? Ut, ¿ma mâcuaßat ta biß aj cßanjel chiru? ¿Ma mâcuaßat ta biß jun cuînk châbil ânaßleb? ¿Cßaßut nak incßaß cßojcßo âchßôl riqßuin li Dios?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7Cßoxlan caßchßinak. ¿Ma cuan ta biß junak tîc xchßôl tâsachekß ru xban li raylal? Eb li tîqueb xchßôleb incßaß nequeßsacheß ru.
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
8Lâin ninqßue retal nak li ani naxbânu mâusilal, mâusilal ajcuiß naxcßul.
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
9Li Dios naxqßueheb chi sachc. Xban xjoskßil li Dios, naxsacheb ru chi junaj cua.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
10Usta teßxjap re xbaneb xjoskßil, joß nak nequeßxjap re li cakcoj, li Dios târisi lix cuanquileb ut tixsacheb ru re nak teßxcanab xjapbal reheb.
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
11Teßcâmk chi incßaß teßxbânu li cßaßru nequeßxcßoxla xbânunquil joß nak nequeßcam li cakcoj chi incßaß nequeßxchap lix tibeb. Ut eb li ralal xcßajoleb teßxchaßchaßi ribeb yalak bar.
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
12Xcßulun jun li esilal cuiqßuin. Chanchan xoleßxhasba saß inxic.
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
13Chi kßek nak ac yôqueb chi cuârc chixjunileb li cristian, quinmatqßue jun li matcß kßaxal xiu xiu.
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
14Quichal jun inxiu ut ninsicsot xincana. Nasicsot chixjunil intibel xban inxiu.
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
15Quicuecßa nak quinumeß jun li ikß saß xnakß cuu, ut quixakli li cuismal xban inxiu.
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
16Quixakli jun chicuu, abanan incßaß quicuil ani. Mâcßaß na-ecßan. Junpât na chic nak quicuabi jun xyâb cux quixye,
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17¿Ma kßaxal tîc ta biß xchßôl li cuînk chiru li Dios? ¿Ma kßaxal tzßakal ta biß re ru lix yußam chiru li Dios li quiyîban re?
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
18Incßaß, xban nak li Dios incßaß naxcßojob xchßôl saß xbêneb li ángel li cuanqueb saß choxa, xban nak naxnau nak cuanqueb xpaltil.
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
19¿Ma tojaß ta chic riqßuin li cuînk tixcßojob xchßôl li Dios? Li cuînk kßaxal kßun xchßôl xban nak chßochß oquenak ut teßosokß joß nak na-osoß li cab xban li cßâms.
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
20Li cristian mâre yoßyôk chiru li ekßela ut chiru li ecuu mâ anihak chic. Ac x-osoß. Tâcâmk chi junaj cua ut mâ ani chic tâpatzßok re.¿Ma incßaß ta biß tâosokß lix chßinaßusal nak tâcâmk? Tâcâmk chi toj mâjiß naxtau xnaßleb”, chan li yô chak chi âtinac.
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
21¿Ma incßaß ta biß tâosokß lix chßinaßusal nak tâcâmk? Tâcâmk chi toj mâjiß naxtau xnaßleb”, chan li yô chak chi âtinac.