World English Bible

Korean

John

7

1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2유대인의 명절인 초막절이 가까운지라
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니
5For even his brothers didn’t believe in him.
5이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라'
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐 ?' 하고
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 ?' 하니
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
17사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 ? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 ?'
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?'
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
21예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐 ?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 ?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
34너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
36나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
43So there arose a division in the multitude because of him.
43예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?'
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ?
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
49율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51`우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?'
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
52저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
53Everyone went to his own house,
53(다 각각 집으로 돌아가고