1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14`지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29`주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
30for my eyes have seen your salvation,
30내 눈이 주의 구원을 보았사오니
31which you have prepared before the face of all peoples;
31이는 만민 앞에 예비하신 것이요
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 ? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라'
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라