1Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
1Senesnio žmogaus aštriai nebark, bet ragink kaip tėvą, o jaunesniuosiuskaip brolius,
2the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
2vyresnio amžiaus moteriskaip motinas, o jaunesneskaip seseris, laikydamasis visiško skaistumo.
3Honor widows who are widows indeed.
3Gerbk našles, kurios yra tikros našlės.
4But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is TR adds “good and” acceptable in the sight of God.
4Jei kuri našlė turi vaikų ar vaikaičių, tegul šie pirmiausia išmoksta rūpintis savo namiškiais ir deramai atsilyginti gimdytojams, nes tai patinka Dievui.
5Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
5Tikra našlė, palikusi viena, pasitiki Dievu, maldauja ir meldžiasi dieną ir naktį.
6But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
6Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi.
7Also command these things, that they may be without reproach.
7Todėl tai įsakyk, kad jos būtų be priekaišto.
8But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
8Jeigu kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra paneigęs tikėjimą ir blogesnis už netikintį!
9Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
9Į našlių sąrašą įtrauk tokią našlę, kuriai ne mažiau kaip šešiasdešimt metų, kuri buvo žmona vieno vyro,
10being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
10jeigu ji pasižymėjo gerais darbais, jei išauklėjo vaikus, jei buvo svetinga, jei plaudavo šventiesiems kojas, jei pagelbėdavo vargstantiems, jei stengdavosi dirbti visokį gerą darbą.
11But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
11Jaunesnių našlių nepriimk. Pasiduodamos gašlumui, o ne Kristui, jos nori ištekėti
12having condemnation, because they have rejected their first pledge.
12ir yra smerktinos, nes pameta ankstesnį tikėjimą.
13Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
13Be to, jos išmoksta dykinėti, landžiodamos iš namų į namus, ir ne tik dykinėti, bet plepėti, kištis į svetimus reikalus bei kalbėti, kas nedera.
14I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
14Taigi norėčiau, kad jaunesnės ištekėtų, augintų vaikus, šeimininkautų ir neduotų priešininkui jokios progos apkalboms.
15For already some have turned aside after Satan.
15Nes kai kurios jau nuklydo paskui šėtoną.
16If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.
16Jei kuris tikintis vyras ar moteris turi pas save našlių, tegul jas aprūpina, kad bažnyčia nebūtų apsunkinama ir įstengtų padėti tikrosioms našlėms.
17Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
17Gerai vadovaujantys vyresnieji tebūna laikomi vertais dvigubos pagarbos, ypač tie, kurie dirba, skelbdami žodį ir mokydami.
18For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” Deuteronomy 25:4 And, “The laborer is worthy of his wages.” Luke 10:7; Leviticus 19:13
18Juk Raštas sako: “Neužrišk kuliančiam jaučiui nasrų”, ir: “Darbininkas vertas savo užmokesčio”.
19Don’t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.
19Skundo prieš vyresnįjį nepriimk, nebent liudytų du ar trys liudytojai.
20Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
20Nuodėmiaujančius bark visų akivaizdoje, kad ir kiti bijotų.
21I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
21Aš įsakau tau Dievo, Viešpaties Jėzaus Kristaus ir išrinktųjų angelų akivaizdoje, kad laikytumeis šitų nurodymų be išankstinio nusistatymo ir neatsižvelgdamas į asmenis.
22Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men’s sins. Keep yourself pure.
22Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.
23Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
23Negerk vien gryno vandens, bet vartok truputį vyno dėl savo skrandžio ir dažnų negalavimų.
24Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
24Kai kurių žmonių nuodėmės matomos iki teismo, o kai kurių paaiškėja tik vėliau.
25In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
25Taip pat ir geri darbai visiems matomi, o jei pasitaiko kitaip, jų vis tiek negalima paslėpti.