1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
1Dovydo sūnaus, pamokslininko, kuris buvo Jeruzalės karalius, žodžiai.
2“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
2Tuštybių tuštybė,sako pamokslininkas.Tuštybių tuštybė, viskas tuštybė.
3What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
3Kokia nauda žmogui iš viso jo triūso, kurį jis turi po saule.
4One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
4Viena karta praeina, kitaateina, o žemė lieka per amžius.
5The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
5Saulė teka, leidžiasi ir skuba į vietą, iš kur ji užtekėjo.
6The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
6Vėjas pučia į pietus ir pasisuka į šiaurę; pučia šen ir ten, sukasi aplinkui ir vėl grįžta į vietą, iš kur pakilo.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
7Visos upės teka į jūrą, bet jūra vis nepilna. Upės grįžta atgal, iš kur ištekėjo.
8All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8Akys nepasisotins stebėdamos ir ausys neprisipildys girdėdamos.
9That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9Kas buvo, tas vėl bus; kas padaryta, tas vėl bus daroma. Nieko naujo nėra po saule.
10Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
10Jei yra kas, apie ką būtų galima sakyti: “Žiūrėk, tai nauja!”, tai jau buvo senais laikais prieš mus.
11There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
11Praeities įvykiai užmirštami, o ir vėliau būsiančių nebeatsimins tie, kurie gyvens po jų.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
12Aš, pamokslininkas, buvau Izraelio karalius Jeruzalėje.
13I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” has given to the sons of men to be afflicted with.
13Aš nusprendžiau savo širdyje stebėti ir tyrinėti išmintimi visa, kas darosi šiame pasaulyje. Šią varginančią užduotį Dievas davė žmonių sūnums, kad ją vykdytų.
14I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
14Aš mačiau viską, kas darosi po saule, ir supratau, kad tai tuštybė ir vėjo gaudymas.
15That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
15Kas kreiva, negalima ištiesinti, ir ko nėra, negalima suskaičiuoti.
16I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
16Aš galvojau savo širdyje, kad esu įsigijęs daugiau išminties už visus, prieš mane buvusius Jeruzalėje. Mano širdis įgavo daug išminties ir pažinimo.
17I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
17Aš nusprendžiau savo širdyje suprasti, kas yra išmintis ir kas beprotybė bei kvailystė, bet patyriau, kad tai taip pat vėjo gaudymas.
18For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
18Kur yra daug išminties, ten yra ir daug sielvarto; kuo daugiau išminties, tuo daugiau kančių.