1Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
1Paulius, apaštalas ne iš žmonių ir ne per žmogų, bet per Jėzų Kristų ir Jį prikėlusį iš numirusių Dievą Tėvą,
2and all the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who are with me, to the assemblies of Galatia:
2ir kartu su manimi esantys broliaiGalatijos bažnyčioms.
3Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
3Malonė ir ramybė jums nuo Dievo Tėvo ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus,
4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
4kuris atidavė save už mūsų nuodėmes, kad išgelbėtų mus nuo dabartinio blogo amžiaus pagal mūsų Dievo ir Tėvo valią,
5to whom be the glory forever and ever. Amen.
5kuriam šlovė per amžių amžius! Amen.
6I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”;
6Stebiuosi, kad jūs nuo To, kuris pašaukė jus į Kristaus malonę, taip greitai persimetate prie kitokios evangelijos,
7and there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
7kuri, tarp kitko, nėra kitokia, o yra tik jus klaidinantys žmonės, norintys iškreipti Kristaus Evangeliją.
8But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
8Bet nors ir mes patys ar angelas iš dangaus jums skelbtų kitokią evangeliją, negu mes jums paskelbėme,tebūnie prakeiktas!
9As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
9Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,tebūnie prakeiktas!
10For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
10Ar aš ieškau žmonių palankumo, ar Dievo? Gal stengiuosi patikti žmonėms? Jei dar norėčiau patikti žmonėms, nebūčiau Kristaus tarnas.
11But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
11Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių,
12For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
12nes negavau jos iš žmogaus ir nebuvau jos išmokytas, bet gavau Jėzaus Kristaus apreiškimu.
13For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
13Jūs, be abejo, girdėjote, kaip kadaise aš elgiausi, išpažindamas judaizmą, kaip be saiko persekiojau Dievo bažnyčią ir grioviau ją.
14I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
14Žydų religija buvau pralenkęs daugelį bendraamžių savo tautiečių, būdamas itin uolus dėl savo tėvų tradicijų.
15But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb, and called me through his grace,
15Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo
16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
16apreikšti manyje savo Sūnų, kad skelbčiau Jį pagonims, neskubėjau tartis su kūnu ir krauju
17nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
17ir nenuvykau į Jeruzalę pas pirmiau už mane buvusius apaštalus, bet iškeliavau į Arabiją ir po to vėl grįžau į Damaską.
18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
18Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų.
19But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord’s brother.
19Kitų apaštalų man neteko matyti, tiktai Viešpaties brolį Jokūbą.
20Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
20Ką jums rašau, tvirtinu Dievo akivaizdoje, jog nemeluoju.
21Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
21Po to išvykau į Sirijos ir Kilikijos sritis.
22I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
22Iš veido aš buvau nepažįstamas Judėjos bažnyčioms, kurios Kristuje.
23but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
23Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė.
24And they glorified God in me.
24Ir jos šlovino Dievą dėl manęs.