World English Bible

Lithuanian

Genesis

21

1Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
1Viešpats aplankė Sarą ir įvykdė, ką jai buvo pažadėjęs.
2Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2Sara pastojo ir sulaukusiam senatvės Abraomui pagimdė sūnų tuo metu, kurį Dievas buvo jam nurodęs.
3Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
3Abraomas pavadino iš Saros gimusį sūnų Izaoku.
4Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
4Izaokas pagal Dievo įsakymą aštuntą dieną buvo apipjaustytas.
5Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
5Abraomas buvo šimto metų, kai jam gimė sūnus Izaokas.
6Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
6Sara tarė: “Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi.
7She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
7Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”.
8The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8Kai vaikas paaugo ir buvo nujunkytas, Abraomas tą dieną iškėlė didelį pokylį.
9Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
9Sara pamatė egiptietės Hagaros sūnų, kurį ta pagimdė Abraomui, besišaipantį iš Izaoko,
10Therefore she said to Abraham, “Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.”
10ir tarė Abraomui: “Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku”.
11The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
11Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus.
12God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
12Tačiau Dievas tarė Abraomui: “Nesisielok dėl berniuko ir dėl vergės! Visa, ką Sara tau sako, klausyk jos! Nes iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys.
13I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.”
13Bet ir vergės sūnų padarysiu didele tauta, nes jis yra tavo palikuonis”.
14Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
14Abraomas, atsikėlęs anksti rytą, ėmė duonos bei odinę vandens ir davė Hagarai, uždėdamas jai ant pečių, atidavė vaiką ir išleido. Ji išėjusi klaidžiojo Beer Šebos dykumoje.
15The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
15Išsibaigus vandeniui odinėje, ji paliko vaiką po vienu krūmokšniu.
16She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
16Paėjusi atsisėdo priešais jį lanko šūvio atstumu. Ji sakė: “Negaliu matyti mirštančio vaiko”. Ir graudžiai verkė.
17God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
17Dievas išgirdo berniuko balsą, ir Dievo angelas iš dangaus tarė Hagarai: “Kas tau, Hagara? Nebijok! Dievas išgirdo berniuko balsą.
18Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
18Kelkis, imk berniuką ir laikyk jį tvirtai savo rankose, nes Aš jį padarysiu didele tauta!”
19God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
19Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė šulinį. Nuėjusi pripildė odinę vandens ir pagirdė berniuką.
20God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
20Dievas buvo su juo. Jis užaugo, gyveno dykumoje ir tapo šauliu.
21He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies.
22It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
22Anuo metu Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas kalbėjo Abraomui: “Dievas yra su tavimi visame, ką tu darai.
23Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
23Dabar tad prisiek Dievu, kad nekenksi nei man, nei mano vaikams, nei jų palikuonims, bet kaip aš maloningai su tavimi elgiausi, taip ir tu elgsiesi su manimi ir mano kraštu, kuriame gyveni kaip ateivis!”
24Abraham said, “I will swear.”
24Abraomas atsakė: “Prisiekiu”.
25Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
25Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę.
26Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, neither did I hear of it, until today.”
26Abimelechas atsakė: “Aš nežinau, kas tai padarė. Tu man nieko nesakei, aš nieko apie tai negirdėjau iki šios dienos”.
27Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
27Abraomas davė Abimelechui avių ir jaučių, ir juodu sudarė sandorą.
28Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28Abraomas atskyrė septynis ėriukus.
29Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
29Abimelechas klausė Abraomo: “Ką gi reiškia šie septyni ėriukai, kuriuos tu atskyrei?”
30He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
30Jis atsakė: “Tuos septynis ėriukus turi priimti iš manęs kaip įrodymą, kad aš iškasiau šitą šulinį”.
31Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
31Ta vieta buvo pavadinta Beer Šeba, nes ten jie abu prisiekė.
32So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
32Taip juodu padarė sutartį Beer Šeboje. Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas sugrįžo į filistinų kraštą.
33Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
33Abraomas pasodino giraitę Beer Šeboje ir ten šaukėsi Viešpaties, amžinojo Dievo, vardo.
34Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
34Abraomas gyveno ilgą laiką kaip ateivis filistinų krašte.