World English Bible

Lithuanian

John

11

1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1Buvo vienas ligonis, Lozorius iš Betanijos kaimo, kur gyveno Marija ir jos sesuo Morta.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
2Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!”
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Šita liga ne mirčiai, bet Dievo šlovei, kad per ją būtų pašlovintas Dievo Sūnus”.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Jėzus mylėjo Mortą, jos seserį ir Lozorių.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7Po to pasakė mokiniams: “Eikime vėl į Judėją!”
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
8Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”.
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”.
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12Jo mokiniai atsiliepė: “Viešpatie, jeigu jis miega, pasveiks”.
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14Pagaliau Jėzus atvirai jiems pasakė: “Lozorius mirė.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15Ir Aš džiaugiuosi, kad ten nebuvau,­dėl jūsų, kad tikėtumėte. Tad eikime pas jį”.
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
16Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17Atėjęs Jėzus rado Lozorių jau keturias dienas išgulėjusį kape.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18O Betanija buvo arti Jeruzalės, maždaug penkiolika stadijų atstu.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
22Bet ir dabar žinau: ko tik prašysi Dievo, Dievas Tau duos”.
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23Jėzus jai pasakė: “Tavo brolis prisikels!”
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”.
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?”
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27Ji atsakė: “Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį”.
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
28Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: “Mokytojas atėjo ir šaukia tave”.
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
29Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31Kai žydai, buvę su ja namuose ir ją guodę, pamatė ją skubiai keliantis ir išeinant, nusekė paskui, sakydami: “Ji eina prie kapo”.
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”.
35Jesus wept.
35Jėzus pravirko.
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36Tada žydai ėmė kalbėti: “Štai kaip Jis jį mylėjo!”
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37O kiti sakė: “Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?”
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39Jėzus tarė: “Nuriskite akmenį!” Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: “Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs”.
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!”
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
42Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”.
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43Tai pasakęs, Jis galingu balsu sušuko: “Lozoriau, išeik!”
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
44Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: “Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti”.
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: “Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų.
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”.
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49Vienas iš jų­Kajafas, tais metais vyriausiasis kunigas­jiems tarė: “Jūs nieko neišmanote
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”.
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54Todėl Jėzus nebevaikščiojo viešai tarp žydų, bet pasitraukė iš ten į vietovę netoli dykumos, į miestelį, vadinamą Efraimu, ir ten apsistojo kartu su savo mokiniais.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti.
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?”
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57Mat aukštieji kunigai ir fariziejai išleido įsakymą, kad žinantys praneštų, kur Jis esąs, kad galėtų Jį suimti.