World English Bible

Lithuanian

John

2

1The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina.
2Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
2Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai.
3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
3Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”.
4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
4Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”.
5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
5Jo motina tarė tarnams: “Darykite, ką tik Jis jums lieps”.
6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
6Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams, kiekvienas dviejų trijų saikų talpos.
7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
7Jėzus jiems liepė: “Pripilkite indus vandens”. Jie pripylė sklidinus.
8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
8Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė.
9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
9Paragavęs paversto vynu vandens ir nežinodamas, iš kur tai (bet tarnai, kurie sėmė vandenį, žinojo), prižiūrėtojas pasišaukė jaunikį
10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
10ir tarė jam: “Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno, o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį vyną iki šiol”.
11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11Tokią stebuklų pradžią Jėzus padarė Galilėjos Kanoje. Taip Jis parodė savo šlovę, ir mokiniai įtikėjo Jį.
12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas.
13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13Artėjant žydų Paschai, Jėzus nukeliavo į Jeruzalę.
14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14Šventykloje Jis rado prekiaujančių jaučiais, avimis, karveliais ir prisėdusių pinigų keitėjų.
15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
15Susukęs iš virvučių rimbą, Jis išvijo juos visus iš šventyklos, išvarė avis ir jaučius, išbarstė keitėjų pinigus ir išvartė stalus.
16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
16Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!”
17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
17Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: “Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane”.
18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
18Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?”
19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19Jėzus atsakė: “Sugriaukite šitą šventyklą, ir per tris dienas Aš ją atstatysiu!”
20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
20Tada žydai sakė: “Keturiasdešimt šešerius metus šventyklą statė, o Tu atstatysi ją per tris dienas?!”
21But he spoke of the temple of his body.
21Bet Jis kalbėjo apie savo kūno šventyklą.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22Todėl, Jam prisikėlus iš numirusių, Jo mokiniai prisiminė Jį apie tai kalbėjus ir jie įtikėjo Raštu ir Jėzaus pasakytu žodžiu.
23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.
24But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
24Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo.
25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.