World English Bible

Lithuanian

John

7

1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1Tada Jėzus vaikščiojo po Galilėją. Jis nenorėjo eiti Judėjon, nes žydai ieškojo progos Jį nužudyti.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2Artėjo žydų Palapinių šventė.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4Juk, norėdamas iškilti viešumon, niekas neveikia slapčiomis. Jei darai tokius darbus, parodyk save pasauliui”.
5For even his brothers didn’t believe in him.
5(Mat netgi Jo broliai Juo netikėjo.)
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6Jėzus jiems atsakė: “Mano laikas dar neatėjo, o jums laikas visada tinkamas.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7Pasaulis negali jūsų nekęsti, o manęs jis nekenčia, nes Aš liudiju, kad jo darbai pikti.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8Jūs eikite į iškilmes. Aš į šitą šventę neisiu, nes mano laikas dar neatėjo”.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9Tai jiems pasakęs, Jis pasiliko Galilėjoje.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11Tuo tarpu iškilmėse žydai Jo ieškojo, klausinėdami: “O kur Tas?”
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: “Jis geras!” Kiti neigė: “Visai ne. Jis tik klaidina žmones”.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13Tačiau nė vienas apie Jį viešai nekalbėjo, nes bijojo žydų.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14Šventei įpusėjus, Jėzus atėjo į šventyklą ir ėmė mokyti.
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15Žydai stebėjosi ir sakė: “Iš kur Jis žino raštą, visai nesimokęs?”
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16Jėzus jiems atsakė: “Mano mokslas ne iš manęs, bet iš To, kuris mane siuntė.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
17Kas nori vykdyti Jo valią, supras, ar tas mokymas iš Dievo, ar Aš kalbu iš savęs.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18Kas iš savęs kalba, ieško sau šlovės. O kuris ieško Jo siuntėjo šlovės, Tas teisus, ir nėra Jame neteisybės”.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19“Argi Mozė nedavė jums Įstatymo? Tačiau niekas iš jūsų Įstatymo nesilaiko. Kodėl gi norite mane nužudyti?”
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20Žmonės atsiliepė: “Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?”
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
21Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22Mozė jums davė apipjaustymą,­ nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių,­ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23Jei žmogus apipjaustomas sabato dieną, kad nebūtų sulaužytas Mozės Įstatymas, tai kodėl pykstate ant manęs, kad Aš visą žmogų pagydžiau per sabatą?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24Tad neteiskite pagal išorę, bet teiskite teisingai”.
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25Kai kurie Jeruzalės gyventojai klausinėjo: “Ar tik ne šitą nori nužudyti?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26Štai Jis viešai kalba, ir niekas Jam nieko nesako. Gal vyresnybė įsitikino, jog Jis iš tiesų Kristus?
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis”.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28Tuomet Jėzus, mokydamas šventykloje, šaukė: “Jūs pažįstate mane ir žinote, iš kur Aš. Ne pats nuo savęs Aš atėjau, bet teisingas yra Tas, kuris mane siuntė, o jūs Jo nepažįstate.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29Aš Jį pažįstu, nes Aš esu iš Jo, ir Jis mane pasiuntė”.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31Bet daugelis iš minios įtikėjo Jį ir kalbėjo: “Argi atėjęs Kristus padarytų daugiau ženklų, kaip kad šis yra padaręs?”
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32Fariziejai išgirdo žmones šitaip kalbant apie Jį, ir aukštieji kunigai bei fariziejai pasiuntė sargybinius Jį suimti.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33Tuomet Jėzus jiems pasakė: “Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
34Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti”.
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Tuomet žydai ėmė kalbėtis tarp savęs: “Kurgi Jis žada keliauti, kad mes negalėsime Jo rasti? Gal Jis rengiasi išvykti pas išsisklaidžiusius tarp graikų ir mokyti graikus?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
36Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?”
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės”.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!”
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42Argi Raštas nesako, jog Kristus ateis iš Dovydo palikuonių, iš Betliejaus miestelio, iš kur kilo Dovydas?”
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Taigi minioje dėl Jo kilo nesutarimas.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų?
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
49O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”.
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia:
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51“Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?”
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
52Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.
53Everyone went to his own house,
53Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.