1As he passed by, he saw a man blind from birth.
1Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2Jo mokiniai paklausė: “Rabi, kas nusidėjo,jis pats ar jo tėvai, kad gimė aklas?”
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
3Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
4Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5Kol esu pasaulyje, esu pasaulio šviesa!”
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
7ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
8Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?”
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
9Vieni sakė: “Tai jis”. Kiti: “Ne, tik panašus į jį”. O jis atsakė: “Tai aš”.
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
10Tada jie klausė jį: “Kaip atsivėrė tau akys?”
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
11Jis atsakė: “Žmogus, vadinamas Jėzumi, padarė purvo, patepė juo mano akis ir pasakė: ‘Eik į Siloamo tvenkinį ir nusiprausk’. Aš nuėjau, nusiprausiau ir praregėjau”.
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
12Tada jie paklausė: “Kur Jis?” Šis atsakė: “Nežinau”.
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
13Jie nusivedė buvusį neregį pas fariziejus.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14O toji diena, kai Jėzus padarė purvo ir atvėrė akis, buvo sabatas.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
15Fariziejai jį iš naujo paklausė, kaip jis praregėjęs. Tas jiems paaiškino: “Jis uždėjo man ant akių purvo, aš nusiprausiau, ir dabar regiu”.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
16Kai kurie fariziejai kalbėjo: “Tas žmogus ne iš Dievo, nes nesilaiko sabato”. O kiti sakė: “Kaip galėtų nuodėmingas žmogus daryti tokius ženklus?!” Ir jie tarp savęs nesutarė.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
17Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: “O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?” Šis atsakė: “Jis pranašas”.
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
19ir paklausė jų: “Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?”
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
20Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
21O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save”.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22Jo tėvai taip kalbėjo, bijodami žydų. Nes žydai jau buvo nutarę: jei kas tik išpažintų Jėzų esant Kristų, turėtų būti pašalintas iš sinagogos.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
23Todėl jo tėvai pasakė: “Jis suaugęs, klauskite jį patį”.
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24Tada jie antrą kartą pasišaukė buvusį neregį ir pasakė jam: “Šlovink Dievą! Mes žinome, kad Tas žmogus nusidėjėlis”.
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
25Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”.
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?”
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
27Šis atsakė: “Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?”
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28Tada jie išplūdo jį ir pasakė: “Tu esi Jo mokinys, o mesMozės mokiniai.
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
29Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis!
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him. Psalm 66:18, Proverbs 15:29; 28:9
31Žinome, kad Dievas neišklauso nusidėjėlių. Bet jei kas yra Dievo garbintojas ir vykdo Jo valiątą Jis išklauso.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis!
33If this man were not from God, he could do nothing.”
33Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
34Jie atsakė jam: “Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!” Ir išvarė jį lauk.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
35Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?”
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36Šis atsakė: “O kas Jis, Viešpatie, kad Jį tikėčiau?”
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
37Jėzus jam tarė: “Tu jau esi Jį matęs, ir dabar Jis su tavimi kalba”.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
38Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
39O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
40Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?”
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
41Jėzus jiems atsakė: “Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’Todėl jūsų nuodėmė pasilieka”.