1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!”
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4O juos paklausė: “Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?” Bet anie tylėjo.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5Tada, rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo, tarė tam žmogui: “Ištiesk ranką!” Šis ištiesė, ir ranka tapo sveika kaip ir kita.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Išėję fariziejai tuojau pradėjo tartis su erodininkais, kaip Jėzų pražudyti.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos,
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8Jeruzalės ir Idumėjos, iš anapus Jordano bei Tyro ir Sidono šalies atvyko daugybė žmonių, kurie buvo girdėję apie Jo didelius darbus.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!”
12He sternly warned them that they should not make him known.
12Bet Jėzus griežtai jas drausdavo, kad Jo negarsintų.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14Jis paskyrė dvylika, kad jie būtų kartu su Juo ir kad galėtų siųsti juos pamokslauti
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus:
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16Simoną, pavadinęs jį Petru;
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną (juos pavadinęs Boanerges, tai yra “griaustinio vaikai”);
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18Andriejų, Pilypą, Baltramiejų, Matą, Tomą, Alfiejaus sūnų Jokūbą, Tadą, Simoną Kananietį
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19ir Judą Iskarijotą, kuris Jį ir išdavė. Ir jie grįžo namo.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22Atvykę iš Jeruzalės Rašto žinovai sakė: “Jis turi Belzebulą”, ir: “Demonų kunigaikščio jėga Jis išvaro demonus”.
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23O Jėzus, pasivadinęs juos, kalbėjo palyginimais: “Kaip gali šėtonas išvaryti šėtoną?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Jei karalystė suskilusi, tokia karalystė negali išsilaikyti.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25Ir jei namai suskilę, tokie namai negali išsilaikyti.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs, jis negali išsilaikyti ir žlunga.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27Niekas negali įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turto, pirmiau nesurišęs galiūno. Tik tada jis apiplėš jo namus.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29bet jei kas piktžodžiautų Šventajai Dvasiai, tam niekada nebus atleista, ir jis amžiams bus pasmerktas”.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30Mat jie sakė: “Jis turi netyrąją dvasią”.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters TR omits “your sisters” are outside looking for you.”
32Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: “Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs”.
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33O Jis atsakė: “Kas yra mano motina ir mano broliai?”
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina”.