1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
1“Neteiskite, kad nebūtumėte teisiami.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
2Kokiu teismu teisiate, tokiu ir patys būsite teisiami, ir kokiu saiku seikite, tokiu ir jums bus atseikėta.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
3Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
4Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
5Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies”.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
6“Neduokite to, kas šventa, šunims ir nebarstykite savo perlų kiaulėms, kad kartais kojomis jų nesutryptų ir atsigręžusios jūsų pačių nesudraskytų”.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
7“Prašykite, ir jums bus duota, ieškokite, ir rasite, belskite, ir bus jums atidaryta.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
8Kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma.
9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?!
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
10Arba jeigu jis prašytų žuvies, nejaugi duotų jam gyvatę?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
11Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų dalykų, tai juo labiau jūsų Tėvas, kuris yra danguje, duos gera tiems, kurie Jį prašo.
12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
12Tad visa, ko norite, kad jums darytų žmonės, ir jūs patys jiems darykite; nes tai Įstatymas ir Pranašai”.
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
13“Įeikite pro ankštus vartus, nes erdvūs vartai ir platus kelias veda į pražūtį, ir daug yra juo įeinančių.
14 How TR reads “Because” instead of “How” narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
14O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
15“Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
16Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
17Juk kiekvienas geras medis duoda gerus vaisius, o blogas medisblogus.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
18Geras medis negali duoti blogų vaisių, o blogasgerų.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
19Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, nukertamas ir įmetamas į ugnį.
20 Therefore by their fruits you will know them.
20Taigi jūs pažinsite juos iš vaisių”.
21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
21“Ne kiekvienas, kuris man sako: ‘Viešpatie, Viešpatie!’, įeis į dangaus karalystę, bet tas, kuris vykdo valią mano Tėvo, kuris yra danguje.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
22Daugelis man sakys aną dieną: ‘Viešpatie, Viešpatie, argi mes nepranašavome Tavo vardu, argi neišvarinėjome demonų Tavo vardu, argi nedarėme daugybės stebuklų Tavo vardu?!’
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
23Tada Aš jiems pareikšiu: ‘Aš niekuomet jūsų nepažinojau. Šalin nuo manęs, jūs piktadariai!’
24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
24Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
25Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos.
26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
26Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
27Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą, ir jis sugriuvo, o jo griuvimas buvo smarkus”.
28It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
28Kai Jėzus baigė šiuos žodžius, minios stebėjosi Jo mokymu,
29for he taught them with authority, and not like the scribes.
29nes Jis mokė juos kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.