World English Bible

Malagasy

Luke

24

1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1Fa nony maraina koa tamin'ny andro voalohany amin'ny herinandro, dia nankany amin'ny fasana izy nitondra ny zava-manitra izay efa namboariny.
2They found the stone rolled away from the tomb.
2Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin'ny fasana.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin'i Jesosy Tompo.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4Ary raha mbola very hevitra tamin'izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin'ny maty no itadiavanareo ny velona?
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe:
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7Ny Zanak'olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan'ny mpanota ka hohomboana amin'ny hazo fijaliana ary hitsangana amin'ny andro fahatelo.
8They remembered his words,
8Dia nahatsiaro ny teniny izy.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9Ary niverina niala tamin'ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin'ny iraika ambin'ny folo lahy sy ny namany rehetra.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin'i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman'ireo koa dia nilaza izany tamin'ny Apostoly.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin'ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
13Ary, indreo, nisy roa lahy tamin'ireny nandeha tamin'izany andro izany hankany amin'ny vohitra atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stadio raha any Jerosalema.[Na: Roa ambin'ny folo kilometatra]
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14Dia niresaka ny amin'izay zavatra rehetra nanjo izy.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.
16But their eyes were kept from recognizing him.
16Nefa ny mason'ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18Ary ny anankiray, izay atao hoe Kleopasy, namaly ka nanao taminy hoe: Hianao irery va no vahiny mitoetra any Jerosalema tsy mba mahalala izay zavatra tonga tao tamin'izao andro izao?[ Na: Vahiny mitoetra irery angaha Hianao any Jerosalema ka tsy mahalala]
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin'i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin'ny asa sy ny teny teo anatrehan'Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra,
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20dia ny amin'ny nanoloran'ny lohan'ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin'ny hazo fijaliana.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr'izay nahatongavan'izany.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin'ny fasana maraina koa izy,
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24Dia nandeha ny sasany izay nomba anay ka nankany amin'ny fasana, ary nahita araka izay nolazain'ny vehivavy; nefa Izy tsy hitany.
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain'ny mpaminany.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin'ny voninahiny?
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27Dia nanomboka hatramin'i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin'ny Soratra Masina rehetra.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28Ary efa mby teo akaikin'ny vohitra izay efa halehan'izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atỳ aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31Dia nahiratra ny mason'ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masina tamintsika?
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33Dia niainga tamin'izany ora izany izy roa lahy ka niverina nankany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin'ny folo lahy mbamin'izay nomba azy tafangona teo
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin'i Simona.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin'ny namakiana ny mofo.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo.
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo?
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42Ary dia nomeny tapaky ny hazandrano voatono Izy.[ Ampio hoe: sy tantely]
43He took them, and ate in front of them.
43Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44Dia hoy Izy taminy: Izao no teniko izay nolazaiko taminareo, fony mbola tao aminareo Aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra nanoratana Ahy teo amin'ny lalàn'i Mosesy sy ny mpaminany ary ny Salamo.
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45Dia nanokatra ny sain'ireo Izy hahalala ny Soratra Masina.
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin'ny maty amin'ny andro fahatelo;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47ary mba hotorina amin'ny anarany ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin'ny firenena rehetra, manomboka eto Jerosalema.
48 You are witnesses of these things.
48Ary ianareo no vavolombelon'izany.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan'ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin'ny hery avy any amin'ny avo.
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.Ary teo an-kianjan'ny tempoly isan'andro izy nankalaza an'Andriamanitra.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53Ary teo an-kianjan'ny tempoly isan'andro izy nankalaza an'Andriamanitra.