World English Bible

Maori

1 Corinthians

12

1Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
1¶ Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
2You know that when you were heathen , you were led away to those mute idols, however you might be led.
2E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
3Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
3Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
4Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
4Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
5There are various kinds of service, and the same Lord.
5A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
6There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
6He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
7But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
7Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
8For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
8E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
9to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
9Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
10and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
10Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
11But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
11Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
12For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
12¶ Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
13For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
13Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
14For the body is not one member, but many.
14Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
15If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
15Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
16If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
16Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
17If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
17Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
18But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
18Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
19If they were all one member, where would the body be?
19Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
20But now they are many members, but one body.
20Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
21The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
21E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
22No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
22Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
23Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
23Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
24whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
24Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
25that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
25Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
26When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
26A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
27Now you are the body of Christ, and members individually.
27¶ Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
28God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
28A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
29Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
29He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
30Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
30Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
31But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
31Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.